• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • M Mít Đặc
    replied
    TÍCH TRUNG TÁC Sầm Tham



    磧 中 作 - 岑 參

    走 馬 西 來 欲 到 天
    辭 家 看 月兩 回 園
    今 夜 不 知 何 處 宿
    平 沙 萬 里 絕 人 煙

    TÍCH TRUNG TÁC - Sầm Tham

    Tẩu mã tây lai dục đáo thiên
    Từ gia khán nguyệt lưỡng hồi viên
    Kim dạ bất tri hà xứ túc
    Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên

    VIẾT TRONG SA MẠC

    Giục ngựa về tây đuổi bóng trời
    Xa quê trăng đã hai mùa rồi
    Đêm nay biết trọ nơi nào nhỉ ?
    Sa mạc vắng hoe khói lẫn người

    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tống hữu nhân Lý Bạch


    送友人 - 李白

    青山橫北郭, 白水遶東城。
    此地一為別, 孤蓬萬里征。
    浮雲游子意, 落日故人情。
    揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。

    Tống hữu nhân - Lý Bạch

    Thanh sơn hoành Bắc quách,
    Bạch thuỷ nhiễu Đông thành.
    Thử địa nhất vi biệt,
    Cô bồng vạn lý chinh.
    Phù vân du tử ý,
    Lạc nhật cố nhân tình.
    Huy thủ tự tư khứ,
    Tiêu tiêu ban mã minh.


    Tiễn đưa bạn

    Giăng ngang ải Bắc núi xanh,
    Dòng sông trắng bạc quanh thành hướng Đông.
    Chốn này đưa tiễn bạn lòng,
    Xót thân phận mõng cỏ hồng lẻ loi .
    Người đi lòng tựa mây trôi,
    Buồn người ở lại một trời nhớ thương .
    Vẫy tay từ buổỉ lên đường,
    Nẽo về, ngựa hí đau thương lìa đàn ...


    Badmonk - Tâm nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    SƠN CƯ THU MINH Vương Duy



    山居秋暝 - 王維

    空山新雨后,天氣晚來秋。
    明月鬆間照,清泉石上流。
    竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
    隨意春芳歇,王孫自可留。

    SƠN CƯ THU MINH - Vương Duy
    Không sơn tân vũ hậu,
    Thiên khí vãn lai thu.
    Minh nguyệt tùng lai chiếu,
    Thanh tuyền thạch thượng lưu.
    Trúc huyên qui cán nữ,
    Liên động hạ ngư chu.
    Tùy ý xuân phương yết,
    Vương tôn tự khả lưu.

    CẢNH Ở NÚI ĐÊM THU

    Tạnh mưa núi tản mây mù
    Chiều về lộng gió giao mùa thu qua
    Rừng thông đẩm ánh trăng ngà
    Suối len lòng đá xa xăm vọng về
    Bờ tre vọng tiếng gái quê
    Thuyền về bến đỗ sóng đùa sen lay
    Cỏ thơm níu ngập dấu giày
    Làm lòng viễn khách chia tay ngập ngừng

    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
    Nhớ lộn qua chuyện Phạm Ngũ Lão ngồi đan sọt, suy tư vân nước nên bị giáo đâm mờ không biết. Hihihi...dạo ni lớn tuổi rùi nên hay bị lộn chuồng.
    Rứa à ?

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post

    Nếu chị nhớ không lầm thì ông này chăm chú mài gươm và suy nghĩ, khi quân lính đi ngang qua, quát nạt nhường đường ổng không chịu tránh và bị đâm một gươm vào đùi????

    Nhớ lộn qua chuyện Phạm Ngũ Lão ngồi đan sọt, suy tư vân nước nên bị giáo đâm mờ không biết. Hihihi...dạo ni lớn tuổi rùi nên hay bị lộn chuồng.

    Leave a comment:


  • HoaiVienPhuong
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
    Bài thơ này rất nổi tiếng. Còn nhớ mãi câu
    "Nợ nước chưa tròn, đầu điểm bạc
    Mấy độ mài gươm bóng nguyệt tà"
    Nếu chị nhớ không lầm thì ông này chăm chú mài gươm và suy nghĩ, khi quân lính đi ngang qua, quát nạt nhường đường ổng không chịu tránh và bị đâm một gươm vào đùi???? Mấy chục năm rồi, gần cả đời người vẫn nhớ câu
    "Quốc thù vị phục, đầu tiên bạch,
    Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma"
    Mấy độ mài gươm bóng nguyệt tà
    HVP còn nhớ hồi xưa có xem cải lương và nghe truyện Mài Kiếm Dười Trăng, kể về Đặng Dung (Con ông Đặng Tất, là tướng lãnh phò vua Trùng Quang Trần Quí Khoách nhà Hậu Trần) không biết có phải không?


    Ai người mài kiếm dưới trăng.
    Để lưu huyết hận lên trang sử buồn
    Đêm chàng mài kiếm
    Lạnh mờ bóng trăng
    Quê hương khói lửa
    Chàng đi lên đường
    Quê hương khói lửa
    Lên đường chàng đi
    Như mùa đang chết
    Vàng úa ánh trăng
    Sương thu giá lạnh
    Lòng em hiu quạnh
    Đêm nghe vó ngựa
    Thương chàng phương xa
    Em không gương lược ơ hao gầy
    Con thơ nay tập nói đêm ngày gọi cha
    Lo âu thân còm cỏi bóng già
    Đêm qua quân giặc đến đốt nhà thôn ta
    Con giờ khôn lớn
    Mài kiếm dưới trăng
    Kiếm nay đã bén
    Con đi theo chàng
    Quê hương lửa khói
    Theo chàng con đi
    Đêm chàng mài kiếm
    Lạnh mờ bóng trăng
    Quê hương khói lửa
    Chàng đi lên đường
    Quê hương khói lửa
    Lên đường chàng đi
    Như mùa đang chết
    Vàng úa tuổi xanh
    Đêm đông gió lạnh
    Ngồi đan áo chàng
    Quê hương lửa đỏ
    Em đan màu gạo hoa
    Em không gương lược ơ võ vàng
    Con thơ nay tập bước ra làng đợi cha
    Lo âu thân còm cỏi bóng già
    Đêm qua quân giặc đến đốt nhà thôn ta
    Con giờ khôn lớn
    Mài kiếm dưới trăng
    Kiếm nay đã bén
    Con đi theo chàng
    Quê hương lửa khói
    Theo chàng con đi


    Đã chỉnh sửa bởi HoaiVienPhuong; 18-04-2011, 08:48 PM.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Đây là lối phát âm miền nam, Ví dụ :hảo hán hay hảo hớn....

    Vui.

    Bài thơ này rất nổi tiếng. Còn nhớ mãi câu
    "Nợ nước chưa tròn, đầu điểm bạc
    Mấy độ mài gươm bóng nguyệt tà"
    Nếu chị nhớ không lầm thì ông này chăm chú mài gươm và suy nghĩ, khi quân lính đi ngang qua, quát nạt nhường đường ổng không chịu tránh và bị đâm một gươm vào đùi???? Mấy chục năm rồi, gần cả đời người vẫn nhớ câu
    "
    Quốc thù vị phục, đầu tiên bạch,
    Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma"
    Đố Mít lúc đọc truyện này chị mấy tuổi? Khoảng đâu 5 hoặc 6 tuổi thôi. Trí nhớ khủng khiếp không?

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tặng Biệt Đỗ Mục



    贈別之二 - 杜牧

    多 情 卻 似 總 無 情,
    唯 覺 樽 前 笑 不 成。
    蠟 燭 有 心 還 惜 別,
    替 人 垂 淚 到 天 明。

    Tặng Biệt kỳ II - Đỗ Mục

    Đa tình khước tự tổng vô tình
    Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
    Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
    Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.

    TẶNG LÚC CHIA TAY (2)

    Đa tình mà hóa vô tình
    Ngồi buồn độc ẩm một mình bên hoa
    Nến khuya lệ nhỏ nhạt nhòa
    Sáng đêm tâm sự cùng ta nỗi lòng

    Badmonk- Tâm Nhiên
    .
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 17-04-2011, 06:08 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
    Cho hỏi tí nếu mình nhớ không lầm?!?
    Đây là lối phát âm miền nam, Ví dụ :hảo hán hay hảo hớn....

    Vui.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    掎 度 龍 泉 帶 月 磨


    Kỷ độ long tuyền đái(??????) nguyệt ma
    Cho hỏi tí nếu mình nhớ không lầm?!?

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Cảm Hoài Đặng Dung



    感 懷 - 鄧 容

    世 耡 悠 悠 奈 老 何
    無 窮 天 地 入 酣 歌
    時 來 屠 釣 成 功 易
    耡 去 英 雄 飮 恨 多
    致 主 有 懷 扶 地 軸
    洗 兵 無 路 挽 天 河
    國 讎 未 報 頭 先 白
    掎 度 龍 泉 帶 月 磨

    Cảm Hoài - Đặng Dung

    Thế sự du du nại lão hà,
    Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
    Thời lai, đồ điếu thành công dị,
    Sự khứ, anh hùng ẩm hận đa
    Tri chúa hữu hoài phù địa trục
    Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
    Quốc thù vị phục, đầu tiên bạch,
    Kỷ độ long tuyền đới nguyệt ma

    Cảm Hoài

    Việc lớn chưa xong tuổi đã già.
    Đất trời thu gọn mộng cuồng ca
    Thời may đồ đểu thành công dễ
    Vận lỡ anh hùng dạ xót xa
    Giúp chúa kiên tâm xoay chuyển đất
    Hận sao không thể níu ngân hà
    Quốc thù chưa báo đầu vội bạc
    Bao độ mài gươm dưới trăng tà.

    Badmonk - Tâm Nhiên

    • Đặng Dung là con Đặng Tất, một tướng tài thời Hậu Trần.Năm sinh và năm mất của ông không rõ, chỉ biết ông là người làng Tả Thiên Lộc, huyện Phỉ Lộc, tỉnh Hà Tịnh
    • Giận cha mình bị vua Giản Định giết oan (1408) vì lời gièm pha của gian thần sau trận Bô Cô, ông đem quân từ Thuận Hoá về Thanh Hoá, tôn Trần Quý Khoáng lên ngôi vua, và được giữ chức Đồng bình chương sự.
    • Ông cùng Nguyễn Cảnh Dị nhiều lần trực tiếp chiến đấu với quân Minh Đêm tháng 9 năm Quý Tỵ (1413), Đặng Dung đánh úp doanh trại giặc và xuýt nữa bắt sống tướng Minh Trương Phụ (vì không biết rõ mặt nên Phụ lợi dụng đêm tối dùng thuyền nhẹ trốn thoát được).
    • Tháng 11 năm 1413, vua tôi nhà Hậu Trần thế cô cuối cùng bị quân Minh bắt giải về Yên Kinh Đại Việt Sử Ký Toàn Thư không có chép gì về cái chết của ông Theo Ngô Thì Sĩ trong Việt Sử Tiêu Án thì ông và Nguyễn Cảnh Dị bị Trương Phụ moi gan ăn.
    • Ông còn để lại duy nhất một bài thơ, Cảm Hoài, chép trong Toàn Việt Thi Lục Lý Tử Tấn có lời bình phi hào kiệt chi sĩ bất năng (nếu không phải là kẻ sĩ hào kiệt, ắt không thể làm được bài thơ này).
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 07:49 AM.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    Chúc mừng Mít dìa nhà bình an. Tưởng Mít dắt người....ấy ấy đi tu luôn rùi chứ? Ai ngờ người ấy ấy dìa trước, làm chị đây được một phen ngỡ ngàng.

    Nhớ lời thơ của CO dạo ấy chọc Mít
    "Tu đâu cho ấy ấy theo cùng
    Lỡ mai có lỡ....lỡ....lỡ...dại phá giới, hai đứa ngồi chung một bàn"


    Cho gởi lời hỏi thăm kí cô....ấy ấy của Mít nhé!

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Khê cư tức sự Thôi Đạo Dung

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự Nguyễn Trãi



    題安子山花烟寺 - 阮 廌

    安山山上最高峰
    纔五更初日正紅
    宇宙眼窮滄海外
    笑談人在碧雲中
    擁門玉槊森千畝
    掛石珠流落半空
    仁廟當年遺跡在
    白毫光裏睹重瞳

    Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự - Nguyễn Trãi


    Yên sơn sơn thượng tối cao phong,
    Tài ngũ canh sơ nhật chính hồng.
    Vũ trụ nhãn cùng thương hải ngoại;
    Tiếu đàm nhân tại bích vân trung.
    Ủng môn ngọc sáo sâm thiên mẫu;
    Quải thạch châu lưu lạc bán không.
    Nhân miếu đương niên di tích tại;
    Bạch hào quang lý đổ trùng đồng

    Đề Chùa Hoa Yên Trên Núi Yên Tử

    Trên đỉnh Yên Tử chòm cao nhất,
    Vừa mới canh năm rực ánh hồng.
    Mắt trời vũ trụ soi biển tận,
    Tiếng nói cười trong lẫn mây bồng.
    Cửa sài trúc dựng tuôn giáo ngọc,
    Nhũ đá giăng tua rủ lưng chừng.
    Di tích Nhân Tông còn dấu chứng,
    Nơi ánh mắt người rạng quang minh .

    Badmonk - Tâm nhiên

    Yên Tử Sơn: núi Yên Tử tại Đông Triều, tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt) còn mang tên là Tượng Đầu Sơn (núi Đầu Voi). Tương truyền Yên Kỳ Sanh người Trung Quốc tu luyện tại núi này nên gọi là núi Yên Tử. Trên ngọn cao nhất có chùa Hoa Yên là nơi vua Trần Nhân Tông (1257 - 1308) lên tu đạo Phật sau khi nhường ngôi cho con (1293). Ngài trở thành Trúc Lâm Đệ Nhất Tổ và tịch ở đây, miếu thờ còn ghi dấu tích với tháp và tượng đá.
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-04-2011, 07:39 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Trại đầu xuân độ Nguyễn Trãi



    寨 頭 春 渡 - 阮 廌

    渡 頭 春 草 綠 如 煙,
    春 雨 添 來 水 拍 天 。
    野 徑 荒 涼 行 客 少,
    孤 舟 鎮 日擱 沙 眠 。

    Trại đầu xuân độ - Nguyễn Trãi

    Ðộ đầu xuân thảo lục như yên,
    Xuân vũ thiêm lai thủy phách thiên.
    Dã kính hoang lương hành khách thiểu,
    Cô chu trấn nhật các sa miên.

    Bến xuân ở đầu trại

    Cỏ xuân xanh lẫn khói trời
    Thêm mưa bụi xuống để vời vợi xa
    Đường quê ngõ vắng khách qua
    Con thuyền gát bãi hoàng sa ngủ vùi ...


    Badmonk - Tâm Nhiên


    Nguyễn Trãi (1380 - 1442 ) hiệu là Ức Trai, quê ở Chi Ngại (Chí Linh, Hải Dương) sau dời về Nhị Khê (Thường Tín, Hà Tây). Cha là Nguyễn Phi Khanh, một học trò nghèo, học giỏi, đỗ thái học sinh (tiến sĩ). Mẹ là Trần Thị Thái, con Trần Nguyên Đán, một qúy tộc đời Trần.

    Lên sáu tuổi, mất mẹ, lên mười tuổi, ông ngoại qua đời, ông về ở Nhị Khê, nơi cha dạy học. Năm hai mươi tuổi, năm 1400, ông đỗ thái học sinh và hai cha con cùng ra làm quan với nhà Hồ. Năm 1407, giặc Minh cướp nước ta Nguyễn Phi Khanh bị chúng đưa sang Trung Quốc. Nguyễn Trãi và một người em đi theo chăm sóc. Nghe lời cha khuyên , ông trở về, nhưng bị quân Minh bắt giữ. Sau đó, ông tìm theo Lê Lợi. Suốt mười năm chiến đấu, ông đã góp công lớn vào chiến thắng vẻ vang của dân tộc.

    Đầu năm 1428, quét sạch quân thù, ông hăm hở bắt tay vào xây dựng lại nước nhà thì bỗng dưng bị nghi oan và bắt giam. Sau đó ông được tha, nhưng không còn được tin cậy như trước. Ông buồn, xin về Côn Sơn. Đó là vào những năm 1438 - 1440. Năm 1440, Lê Thái Tông mời ông trở lại làm việc và giao cho nhiều công việc quan trọng. Ông đang hăng hái giúp vua thì xảy ra vụ nhà vua chết đột ngột ở Trại Vải (Lệ Chi Viên, Bắc Ninh). Vốn chứa thù từ lâu đối với Nguyễn Trãi, bọn gian tà ở triều đình vu cho ông âm mưu giết vua, khép vào tội phải giết cả ba họ năm 1442.

    Nỗi oan tày trời ấy, hơn hai mươi năm sau, 1464, Lê Thánh Tông mới giải tỏa, rồi cho sưu tầm lại thơ văn ông và tìm người con trai sống sót cho làm quan.
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-03-2011, 08:22 PM.

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom