• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • Uất Kim Hương
    replied
    Chưa up lên được! Chưa biết chị...phá cái trò gì mà đã cám ơn. Thiệt đúng là đại dại dột!

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
    Hey,
    Thích trò chơi mới này trên Youtube không? Nói, sẽ làm tiếp cho.
    Nếu muốn thì tự chọn nhạc nền cho những bài kế tiếp. Khó chọn nhạc cổ quá. Hihiiiii...

    Ôi trời ơi , tự nhiên sáng nay ngồi gieo được quẻ đại các ! Quẻ nói là hôm nay vào giờ này là có quý nhân phù trợ , ra tay nghĩa hiệp... Không ngờ cách rút quẻ theo toán số của Mít...

    Nếu chị giúp em thì còn gì quý bằng , lấy gì để đền đáp công ơn

    Ít bửa em mang kính đen nhá , mặc áo the đội khăn đóng ngồi xếp bàn tọa ở mục " Tử vi , khoa học huyền bí " sờ sờ cái mu rùa xem quẻ cho các thành viên của CLL nhá !

    Một lần nữa xin đa tạ chị trước...

    TB : Hôm nay bốc được số 435

    Cầu quan chiêm thử quái vị kỳ
    Quan quỷ văn thơ lưỡng kiến chi
    Mộc khước thảo đầu nhơn trợ lực
    Hạ , thu lưỡng quí toại tâm cơ

    Cầu quan được quẻ này hay lắm
    Hào quan văn quý thơ đi đôi
    Người giúp mình , tên người đó trên đầu có chử "thảo mộc "của một loài hoa...
    Vừa qua hạ sang thu là mọi việc đều đắc ý.


    Thân ái hí !!!!!
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 31-08-2010, 01:47 PM.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    Hey,
    Thích trò chơi mới này trên Youtube không? Nói, sẽ làm tiếp cho.

    Nếu muốn thì tự chọn nhạc nền cho những bài kế tiếp. Khó chọn nhạc cổ quá. Hihiiiii...

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo



    五言絕句 - 賈島

    松下問童子, 言師採藥去。
    只在此山中, 雲深不知處。

    Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo

    Tùng hạ vấn đồng tử
    Ngôn sư thái dược khứ
    Chỉ tại thử sơn trung
    Vân thâm bất tri xứ.

    Tìm Ẩn Sĩ Không Gặp

    Dưới thông hỏi tiểu: Thầy đâu ?
    Rằng:Thầy hái thuốc, còn lâu về nhà ...
    Núi gần ôm chặt mây xa
    Mù che kín lối đâu ra dấu giày ....

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:45 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Trì Thượng - Bạch Cư Dị



    池上 - 白居易

    小 娃 撐 小 艇
    偷 採 白 蓮 迴
    不 解 藏 蹤 跡
    浮 萍 一 道 開

    Trì Thượng - Bạch Cư Dị

    Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
    Thâu thái bạch liên hồi,
    Bất giải tàng tung tích,
    Phù bình nhất đạo khai

    Trên ao

    Em xinh chèo chiếc xuồng con
    Hái bông sen trắng còn non đem về
    Ngây thơ quên dấu nước che
    Mặt bèo đọng vệt đường ghe em chèo ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:42 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Ký phu - Trần Ngọc Lan



    寄夫 - 陳玉兰

    夫戍邊關妾在吳
    西風吹妾妾憂夫
    一行書信千行淚
    寒到君邊衣到無

    Ký phu - Trần Ngọc Lan

    Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô ,
    Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu .
    Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ ,
    Hàn đáo quân biên, y đáo vô ?

    Gửi cho chồng

    Chàng quan san, thiếp tại ngô
    Trời Tây trở gió thấy lo nhớ chàng
    Lời thư nhoè lệ hai hàng
    Biên thuỳ giá rét áo chàng mặc chưa ?

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:42 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Vân - Lai Hộc



    雲 來鵠

    千形萬象竟還空
    映水藏山片復重
    無限早苗枯欲盡
    悠悠閑處作奇峰

    Vân - Lai Hộc

    Thiên hình vạn tượng cánh hoàn không
    Ánh thủy tàng sơn phiến phúc trùng
    Vô hạn tảo miêu khô dục tận
    Du du nhàn xứ tác kỳ phong

    Mây

    Muôn hình vạn tướng hoá không
    Lên ôm bóng núi về sông soi hình
    Đồng khô cỏ cháy thương tình
    Ung dung sao lại vô tình chẵng mưa

    Dải mây trôi nhẹ qua bóng nước
    Vụt nhanh không ảnh bản diện ta
    Cuộn bay như tựa rồng xa đến
    Thổi mưa rũ hết bụi đường xa...


    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:41 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tống Xuân Từ - Vương Duy



    送春詞 王維

    日日人空老,
    年年春更歸。
    相歡在尊酒,
    不用惜花飛。

    Tống Xuân Từ - Vương Duy

    Nhật nhật nhân không lão
    Niên niên xuân cánh qui
    Tương hoan tại tôn tửu
    Bất dụng tích hoa phi .

    Lời Tiễn Mùa Xuân

    Ngày ngày niệm khởi lẽ Không
    Xuân tàn sang hạ, gương trong bụi gì ?
    Tay nâng chén rựu cười khì
    Mùa theo cơn gió tiếc gì hoa bay ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:41 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Dạ vũ - Bạch Cư Dị



    夜 雨 白居易

    早 蛩 啼 復 歇
    殘 燈 滅 又 明
    隔 窗 知 夜 雨
    芭 蕉 先 有 聲

    Dạ vũ - Bạch Cư Dị

    Tảo cung đề phục yết.
    Tàn đăng diệt hựu minh.
    Cách song tri dạ vũ.
    Ba tiêu tiên hữu thanh.

    Mưa Đêm

    Sáng lên tiếng dế chợt ngừng
    Hoa đèn rụng bấc tưởng chừng cháy mau
    Đêm qua mưa ướt sân sau ?
    Hay sương đọng giọt trên tàu chuối non ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:50 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    ********************

    滿船空載月明歸。

    Không thuyền mãn tải nguyệt minh qui


    滿 船 空 : Đọc là : Mãn thuyền không , không đọc là : Không thuyền mãn .




    Hình ảnh con thuyền đưa hành giả vượt bờ (đáo bỉ ngạn) trở thành hình ảnh thường xuyên trong văn học Phật giáo với nhiều biến thể như: con thuyền chở trăng, con thuyền Bát nhã, con thuyền sang bờ bên kia, con thuyền của tánh không bao la…


    Nguyễn Lang trong Việt Nam Phật giáo sử luận, trang 126, viết: ‘Không những đứng về phương diện tư tưởng mà đứng về phương diện văn học, hình ảnh một chiếc thuyền trống không lặng lẽ vượt biển dưới ánh trăng tịch tĩnh của Lăng Già là một hình ảnh màu nhiệm”.


    Đó là con thuyền không của thiền sư Huệ Sinh (đời Lý): “Không không độ hải chu”, là con thuyền đầy ắp ánh trăng của Hoa Đình Thuyền tử - vị thiền sư chèo thuyền bí ẩn đời Đường với câu thơ kinh điển: “Mãn thuyền không tải nguyệt minh qui”, nghĩa là: con thuyền suông chở ánh trăng sáng quay về.

    Con người hành hương trong thơ Thiền Lý Trần và Đường Tống

    **************************8

    CO rất ngưỡng mộ M Mít nhỏ song toàn văn võ , võ thì khỏi nói : chuyên đi sửa chân đá của các kẻ mới nhập môn , văn thì ỷ vào sở học cũng hay có ý kiến để tỏ lộ sự uyên bác của mình...

    Chỉ mong trước khi trổ tài dịch thuật Đường thi , chịu khó lên Google tìm vài bản đối chiếu nhau để khỏi " tam sao thất bổn " , kẻo những người tin tưởng M Mít nhỏ lại noi theo thì CO e rằng " sai cả đám " í !!!

    Vì lòng thương mến , nên có lời này , mong rộng lượng mà... chấp nhận !!! chứ không CHẤP....


    403 Forbidden

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễnđàn KTVT



    載月明歸 禪師德成

    千尺絲綸直下垂,
    一波才動萬波隨。
    夜靜水寒魚不食,
    滿船空載月明歸。

    Tải Nguyệt Minh Qui - Thiền sư Đức Thành
    Bách xích ti luân trực hạ thùy
    Nhất ba tài động vạn ba tùy
    Dạ tịnh thủy hàn ngư bất thực
    Không thuyền mãn tải nguyệt minh qui


    Chở trăng về
    Buông tơ trăm thước trên sông vắng
    Sóng lang tiếp đuổi vạn sóng vàng
    Đêm khuya nước lạnh mù tăm cá
    Thuyền chở trăng về ngập đầy khoang

    Badmonk


    ********************

    滿船空載月明歸。

    Không thuyền mãn tải nguyệt minh qui


    滿 船 空 : Đọc là : Mãn thuyền không , không đọc là : Không thuyền mãn .




    Hình ảnh con thuyền đưa hành giả vượt bờ (đáo bỉ ngạn) trở thành hình ảnh thường xuyên trong văn học Phật giáo với nhiều biến thể như: con thuyền chở trăng, con thuyền Bát nhã, con thuyền sang bờ bên kia, con thuyền của tánh không bao la…


    Nguyễn Lang trong Việt Nam Phật giáo sử luận, trang 126, viết: ‘Không những đứng về phương diện tư tưởng mà đứng về phương diện văn học, hình ảnh một chiếc thuyền trống không lặng lẽ vượt biển dưới ánh trăng tịch tĩnh của Lăng Già là một hình ảnh màu nhiệm”.


    Đó là con thuyền không của thiền sư Huệ Sinh (đời Lý): “Không không độ hải chu”, là con thuyền đầy ắp ánh trăng của Hoa Đình Thuyền tử - vị thiền sư chèo thuyền bí ẩn đời Đường với câu thơ kinh điển: “Mãn thuyền không tải nguyệt minh qui”, nghĩa là: con thuyền suông chở ánh trăng sáng quay về.

    Con người hành hương trong thơ Thiền Lý Trần và Đường Tống

    **************************8

    CO rất ngưỡng mộ M Mít nhỏ song toàn văn võ , võ thì khỏi nói : chuyên đi sửa chân đá của các kẻ mới nhập môn , văn thì ỷ vào sở học cũng hay có ý kiến để tỏ lộ sự uyên bác của mình...

    Chỉ mong trước khi trổ tài dịch thuật Đường thi , chịu khó lên Google tìm vài bản đối chiếu nhau để khỏi " tam sao thất bổn " , kẻo những người tin tưởng M Mít nhỏ lại noi theo thì CO e rằng " sai cả đám " í !!!

    Vì lòng thương mến , nên có lời này , mong rộng lượng mà... chấp nhận !!! chứ không CHẤP....


    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 20-08-2010, 03:34 AM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    Đăng Sơn


    Chung nhật hôn hôn túy mộng gian
    Hốt văn xuân tận cưỡng đăng sơn
    Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại
    Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn

    Lý Thiệp


    Lên Núi

    Cõi thường dệt mộng nhân gian
    Hôm nay lên núi kẻo tàn ngày xuân
    Gặp sư dưới cội trúc vàng
    phù sinh quên tạm nhàn an nửa ngày ...

    Badmonk



    ...Trèo lên trên núi Thiên Thai
    Coi mười hai ông cọp ngồi nhai kẹo gừng !!! !!!

    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 03-08-2010, 01:47 AM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    下江陵 李白

    朝辭白帝彩雲間,
    千里江陵一日還。
    兩岸猿聲啼不住,
    輕舟已過萬重山。

    Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch

    Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
    Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
    Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
    Khinh chu dĩ quá vạn trùng san

    Sáng sớm giã từ thành Bạch Đế

    Sáng rời Bạch Đế trong mây
    Giang Lăng đỗ bến mới hay nắng vàng
    Ven sông vượn hú hai hàng
    Con thuyền phổ độ vượt ngàn truông mây

    Badmonk
    hi , con nhà võ có khác , chỉ thik " game bạo lực ..." , cái hình ni mới là Bạch đế thành (trên google đấy ) , Mít ạ... ạ...ạ...



    .

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Đào Hoa khê Trương Húc



    桃花谿 張旭

    隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
    桃花盡日隨流水, 洞在清谿何處邊?

    Đào Hoa khê - Trương Húc

    Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
    Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
    Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
    Động tại thanh khê hà xứ biên

    Suối Đào Hoa

    Cầu treo lờ lững xuyên khói hồng
    Bờ tây phiến đá hỏi ngư ông
    Hoa đào theo nước trôi trôi mãi
    Cửa động bên nào khe suối trong

    Cầu treo trong khói sương đồng
    Bờ tây phiếm đá ngư ông vái chào
    Về đâu nước cuộn xác đào
    Xa nơi cửa động chiêm bao bến bờ ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:49 PM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    He... he... Bây giờ trở đi Mít gọi Co CONHAKO là : Cô Tấm Diệu Hiền á

    Không biết có nên gọi chị UKH bằng cô....
    Đến thế kỷ 21 vẫn còn người " nhận diện sai " sao giời.... Có biết cô Tấm luộc cô Cám làm mắm gửi cho mẹ Cám ko...

    Mít nghĩ sao về câu "Vô Độc Bất Trượng Phu...嘸毒不丈夫" và Hữu nhan sắc, hữu ác đức "...

    Mít có nhớ câu này :

    "...Chưa biết tên nàng , biết tuổi nàng
    Mà sầu trong dạ đã man man..." .

    Gọi UKH , HB là chị... coi chừng ko phải mùa đông mà Mít cũng hắt hơi từ sáng sớm đến khi mặt trời lặn.

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post




    劉阮再到天台不復見諸仙子 曹唐

    再到天台太訪玉真
    青苔白石已成塵
    笙歌寂寞閑深洞
    雲鶴蕭條絕舊鄰
    草樹總非前度色
    煙霞不似往年春
    桃花流水依然在
    不見當時勸酒人


    Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử - Tào Đường

    Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
    Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần
    Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động
    Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân
    Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc
    Yên hà bất tự vãng niên xuân
    Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại
    Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân

    Hai chàng Lưu, Nguyễn trở lại Thiên Thai nhưng không gặp các nàng tiên nữ

    Về lại Thiên Thai tìm Ngọc Chân
    Rêu xanh đá bạc lấm bụi trần
    Cung đàn muôn điệu giờ tơ đứt
    Mây hạc cùng mây bay trắng ngần
    Cỏ buồn như cỏ cây buồn lá
    Sương khói buồn hơn bóng núi xuân
    Hoa đào theo nước trôi còn đó
    Chén rựu xưa mời, đâu cố nhân ...

    Badmonk
    CO để ý thấy đã vài lần , hễ cứ nhắp ly hay chén là Mít đánh rơi " của "rượu " , líu lưỡi vì say ư ???






    CO thích Tống biệt của Tản Đà ...




    Đọc thêm link :Link

    Trang rfviet.com có HB đấy , mấy ngàn bài...hôm nào hỏi nàng ấy thì biết...
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 09-08-2010, 06:51 PM.

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom