
暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起
谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
辛 夷 花 盡 杏 花 飛
始 憐 幽 竹 山 窗 下
不 改 青 陰 待 我 歸
Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi
Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
Thủy liên u trúc sơn song hạ
Bất cải thanh âm đãi ngã quy
Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ
Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
Còn thương bụi trúc bên song cửa
Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay
Badmonk - Tâm Nhiên


















và Hữu nhan sắc, hữu ác đức "...

là Mít đánh rơi "ơ " của "rượu " , líu lưỡi vì say ư ??? 

Leave a comment: