• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • M Mít Đặc
    replied
    Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị



    白雲泉 白居易

    天平山上白雲泉,
    雲自無心水自閑。
    何必奔衝山下去,
    更添波浪向人間。

    Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị

    Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
    Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
    Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
    Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.

    Suối Bạch Vân

    Bạch Vân
    Ẩn chốn Thiên Bình
    Mây in bóng nước
    Dấu hình nước trôi
    Vì đâu bỏ núi xuống đời
    Cuộn vào nhân thế
    Tơi bời thế nhân ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:54 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Giang hành, vô đề - Tiền Khởi



    江行無題 錢起

    睡穩葉舟輕
    風微浪不惊
    任君蘆葦岸
    終夜動秋聲

    Giang hành, vô đề - Tiền Khởi

    Thụy ổn, diệp chu khinh,
    Phong vi, lãng bất kinh.
    Nhậm quân lô vĩ ngạn,
    Chung dạ động thu thanh.

    Đi Trên Sông , Không Đề

    Nhè Nhẹ thuyền trôi vào giấc mộng
    Tàn cơn gió nổi sóng đa tình
    Lau bạc đầu khuya lòng lay động
    Vì gió thu đêm chợt cựa mình ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:54 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tây Cung Thu Oán - Vương Xương Linh



    西宫秋怨 王昌齡

    芙蓉不及美人妆,
    水殿风来珠翠香。
    谁分含啼掩秋扇,
    空悬明月待君王。

    Tây Cung Thu Oán - Vương Xương Linh

    Phù dung bất cập mỹ nhân trang
    Thuỷ điện phong lai châu thuý hương
    Khước hận hàm tình yểm thu phiến
    Không huyền minh nguyệt đãi quân vương

    Lời Oán Của Người Cung Nữ Giữa Đêm Thu

    Phù dung còn thẹn mặt hoa
    Hương lồng đáy nước còn tha thiết nồng
    Quạt che mày hận ... thâm cung
    Lệ hoa rơi xuống rụng cùng trăng khuya ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 08:01 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied


    春曉 孟浩然

    春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
    夜來風雨聲, 花落知多少。

    Xuân Hiểu - Mạnh Hạo Nhiên

    Xuân miên bất giác hiểu,
    Xứ xứ văn đề điểu.
    Dạ lai phong vũ thanh,
    Hoa lạc tri đa thiểu ?

    Mùa Xuân Sớm

    Đêm xuân
    Say giất mơ hoa
    Sáng nghe Chim hót
    Nắng oà , nắng vui ...
    Đêm qua
    Mưa dập gió vùi
    Chắc hoa
    Nhiều ít dập vùi
    Kiếp hoa ....

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 08:00 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    Xuân Nhật Ngẫu Thành - Trình Hiệu

    Vân đạm, phong kinh, cận ngọ thiên
    Bàng hoa tùy liễu quá tiền xuyên
    Thời nhân bất thức dư tâm lạc
    Tương vị thâu nhàn học thiếu niên

    Ngày Xuân Ngẫu Hứng

    Gió nhẹ vờn mây về giữa trưa
    Đường hoa, dặm liễu, nắng đong đưa
    Lòng nhàn tự khiển nào ai hiểu
    Cứ ngỡ ta vui tựa trẻ đùa ...

    Badmonk


    CO gửi BadMonk :



    Owl's smile !!!

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    ( vì chim cú thường thức đêm , tạo nên sự tỉnh táo bởi mắt nhìn đăm đăm như soi mói vào tận ruột gan )....

    Thân ái...
    nói nhỏ M Mịt nghe : mắt CO soi hơn mắt cú đấy !!! hỏi UKH thì biết...
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 13-06-2010, 07:00 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Xuân Nhật Ngẫu Thành - Trình Hiệu



    Xuân Nhật Ngẫu Thành - Trình Hiệu

    Vân đạm, phong kinh, cận ngọ thiên
    Bàng hoa tùy liễu quá tiền xuyên
    Thời nhân bất thức dư tâm lạc
    Tương vị thâu nhàn học thiếu niên

    Ngày Xuân Ngẫu Hứng

    Gió nhẹ vờn mây về giữa trưa
    Đường hoa, dặm liễu, nắng đong đưa
    Lòng nhàn tự khiển nào ai hiểu
    Cứ ngỡ ta vui tựa trẻ đùa ...

    Badmonk

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Kim Cốc viên - Đỗ Mục



    金谷園 - 杜牧

    繁華事散逐香塵,
    流水無情草自春。
    日暮東風怨啼鳥,
    落花猶似墜樓人。

    Kim Cốc viên - Đỗ Mục

    Phồn hoa sự tán trục hương trần
    Lưu thủy vô tình thảo tự xuân
    Nhật mộ đông phong oán đề điểu
    Lạc hoa do tự truỵ lâu nhân

    Ngôi vườn Kim-Cốc

    Phấn hương hoá bụi phong trần
    Nước vô tình chảy , cỏ ngần rễ sâu
    Chim kêu trong gió đông sầu
    Hoa rơi như kẻ nhảy lầu năm xưa ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:57 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Cảm Kính - Bạch Cư Dị



    Cảm Kính - Bạch Cư Dị

    Mỹ nhân dữ ngã biệt
    Lưu kính tại hạp trung
    Tự tòng hoa nhan khứ
    Thu thủy vô phù dung
    Kinh niên bất khai hạp
    Hồng ai phú thanh đồng
    Kim triêu nhất phất thức
    Tự cố tiều tụy dung
    Chiếu bãi trùng trù trướng
    Bối hữu song bàn long

    Cảm Xúc Trước Gương

    Ngày nàng dứt áo ra đi
    Dấu yêu xưa có đọng gì trong gương
    Mặt hoa xa cách dặm trường
    Hồ thu như vắng hơi sương sen hồng
    Suốt năm khép chặt cửa lòng
    Bụi thời gian phủ lớp đồng rêu xanh
    Sáng nay phủi bụi bao quanh
    Nhìn gương thấy gã ốm xanh âu sầu
    Lòng buồn chẵng thiết nhìn lâu
    Thấy đôi rồng cuốn chụm đầu sau gương .

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 07-07-2010, 08:04 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Điểu Minh Giản - Vương Duy



    鸟鸣涧 王维

    人闲桂花落,夜静春山空。
    月出惊山鸟,时鸣春涧中。

    Điểu Minh Giản - Vương Duy

    Nhân nhàn hoa quế lạc ,
    Dạ tĩnh sơn xuân không ,
    Nguyệt xuất kinh sơn Điểu,
    Thời minh Xuân giản trung .

    Chim Kêu Trong Khe Núi

    Người nhàn ngắm Quế hoa rơi ,
    Đêm xuân, núi vắng chơi vơi nỗi buồn ,
    Trăng lên làm động Chim muông ,
    Lạc bầy gọi bạn dưới nguồn khe trong

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 10-06-2010, 10:29 AM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
    Làm thơ và làm...thiệt khác xa nhau một trời một vực em à! Từ thiệt đến thơ thì có, nhưng từ thơ đến thiệt thì chắc không bao giờ có quá! Xã xệ của chị hiểu chị như là hiểu từng đường vân tay của ổng vậy đó! Ổng chả sợ, chị cũng chả sợ! Ổng đọc thơ của chị hoài hà! Bài nào ổng không thích ổng bắt chị xoá đi, chị cũng nghe lời xoá đi! Vậy là xong! Có kiểm duyệt đàng hoàng!

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post



    Ô kìa !!! Ai như M. Mít...

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Cám ơn chị UKH họa lại thật hay... nhưng cẩn thận xin đừng ngâm ê a trước mặt " quân vương " của chị... Ổng hiểu lầm mấy năm qua ổng giam chị trong cung cấm tình iêu thì nguy to

    Vui...
    Làm thơ và làm...thiệt khác xa nhau một trời một vực em à! Từ thiệt đến thơ thì có, nhưng từ thơ đến thiệt thì chắc không bao giờ có quá! Xã xệ của chị hiểu chị như là hiểu từng đường vân tay của ổng vậy đó! Ổng chả sợ, chị cũng chả sợ! Ổng đọc thơ của chị hoài hà! Bài nào ổng không thích ổng bắt chị xoá đi, chị cũng nghe lời xoá đi! Vậy là xong! Có kiểm duyệt đàng hoàng!
    Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 05-06-2010, 10:21 PM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT





    Đăng Sơn


    Chung nhật hôn hôn túy mộng gian
    Hốt văn xuân tận cưỡng đăng sơn
    Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại
    Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn

    Lý Thiệp


    Lên Núi

    Cõi thường dệt mộng nhân gian
    Hôm nay lên núi kẻo tàn ngày xuân
    Gặp sư dưới cội trúc vàng
    phù sinh quên tạm nhàn an nửa ngày ...

    Badmonk



    Ô kìa !!! Ai như M. Mít...
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 03-08-2010, 01:34 AM.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    Í dzà không đạp chân Mít nữa. Cho góp ké một bài dịch thơ của Lý Bạch nhé! Chị tự dịch một mình đó. Đừng chê nghe. Tự học Hán Văn nên có thể hiểu sai một số từ, nếu thấy sai thì góp ý nhé! Chỉ một bài này thôi. Chị không dịch thơ phá Mít nữa đâu! Tặng bài ni cho CO! Chúc CO luôn vui hỉ!

    Vi thảo đương tác lan
    Tg: Lý Bạch

    Vi thảo đương tác lan
    Vi mộc đương tác tùng
    Lan thu hương phong viễn
    Tùng hàn bất cải dung.

    Không có cỏ không biết rằng lan đẹp

    Nhánh lan rừng sắc thắm bên nhành cỏ,
    Cội tùng ngay mới biết cội cây già,
    Hương lan bay theo gió thu vội vã...
    Cội tùng già run rẩy đứng chờ mong...


    UKH
    Jun 1, 2010

    Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 01-06-2010, 01:08 AM.

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom