• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post

    Ngày xưa ơi là xưa , CO thích làm Quilting với vải với hột cườm Mít ạ....cái thuở chủ nghĩa lý lịch đè đầu dân ta , CO đem sách Point de croix , bên cạnh là thúng hột cườm đủ màu sắc, CO cầm nhíp nhặt từng hột nhúng keo Nhật dán thành những bức tranh nho nhỏ lấp lánh đem tặng bạn bè... thế mà họ nỡ gọi CO là Cô Tấm , Mít ạ...

    Bây giờ sẵn hình , sẵn thơ của Mít ,CO lại tẩn mẩn gõ gõ sửa sửa.... CO còn sửa dài dài đến bao giờ vừa ý mới thôi... Vui ra phết , chỉ hơi mỏi mắt thôi... chẳng ai phải cảm ơn ai , Mít ạ ...vì ko ai có cảm nhận giống ai đâu , CO chỉ minh hoạ thơ Mít cho đẹp nhà đẹp cửa ( giời ạ , tự khen kìa !!! )
    He... he... Bây giờ trở đi Mít gọi Co CONHAKO là : Cô Tấm Diệu Hiền á

    Không biết có nên gọi chị UKH bằng cô....

    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 27-07-2010, 09:04 PM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    江行無題 錢起

    睡穩葉舟輕
    風微浪不惊
    任君蘆葦岸
    終夜動秋聲

    Giang hành, vô đề - Tiền Khởi

    Thụy ổn, diệp chu khinh,
    Phong vi, lãng bất kinh.
    Nhậm quân lô vĩ ngạn,
    Chung dạ động thu thanh.

    Đi Trên Sông , Không Đề

    Nhè Nhẹ thuyền trôi vào giấc mộng
    Tàn cơn gió nổi sóng đa tình
    Lau bạc đầu khuya lòng lay động
    Vì gió thu đêm chợt cựa mình ...

    Badmonk




    Ngày xưa ơi là xưa , CO thích làm Quilting với vải với hột cườm Mít ạ....cái thuở chủ nghĩa lý lịch đè đầu dân ta , CO đem sách Point de croix , bên cạnh là thúng hột cườm đủ màu sắc, CO cầm nhíp nhặt từng hột nhúng keo Nhật dán thành những bức tranh nho nhỏ lấp lánh đem tặng bạn bè... thế mà họ nỡ gọi CO là Cô Tấm , Mít ạ...

    Bây giờ sẵn hình , sẵn thơ của Mít ,CO lại tẩn mẩn gõ gõ sửa sửa.... CO còn sửa dài dài đến bao giờ vừa ý mới thôi... Vui ra phết , chỉ hơi mỏi mắt thôi... chẳng ai phải cảm ơn ai , Mít ạ ...vì ko ai có cảm nhận giống ai đâu , CO chỉ minh hoạ thơ Mít cho đẹp nhà đẹp cửa ( giời ạ , tự khen kìa !!! )
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 02-08-2010, 01:44 AM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử - Tào Đường



    劉阮再到天台不復見諸仙子 曹唐

    再到天台太訪玉真
    青苔白石已成塵
    笙歌寂寞閑深洞
    雲鶴蕭條絕舊鄰
    草樹總非前度色
    煙霞不似往年春
    桃花流水依然在
    不見當時勸酒人


    Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử - Tào Đường

    Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
    Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần
    Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động
    Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân
    Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc
    Yên hà bất tự vãng niên xuân
    Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại
    Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân

    Hai chàng Lưu, Nguyễn trở lại Thiên Thai nhưng không gặp các nàng tiên nữ

    Về lại Thiên Thai tìm Ngọc Chân
    Rêu xanh đá bạc lấm bụi trần
    Cung đàn muôn điệu giờ tơ đứt
    Mây hạc cùng mây bay trắng ngần
    Cỏ buồn như cỏ cây buồn lá
    Sương khói buồn hơn bóng núi xuân
    Hoa đào theo nước trôi còn đó
    Chén rựu xưa mời, đâu cố nhân ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:53 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Cám ơn Co Conhako nhiều hí...

    Mít thấy cái này phải lại mò ra

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    鸟鸣涧 王维

    人闲桂花落,夜静春山空。
    月出惊山鸟,时鸣春涧中。

    Điểu Minh Giản - Vương Duy

    Nhân nhàn hoa quế lạc ,
    Dạ tĩnh sơn xuân không ,
    Nguyệt xuất kinh sơn Điểu,
    Thời minh Xuân giản trung .

    Chim Kêu Trong Khe Núi

    Người nhàn ngắm Quế hoa rơi ,
    Đêm xuân, núi vắng chơi vơi nỗi buồn ,
    Trăng lên làm động Chim muông ,
    Lạc bầy gọi bạn dưới nguồn khe trong

    Badmonk

    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 24-07-2010, 01:51 AM.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    CO biết bài này , và hình như là:


    王维
    Vương Duy

    Nguyên tác chữ Hán


    送春辭

    日日人硿老,
    年年春更歸,
    相歡在尊酒,
    不用惜花飛。


    Tống xuân từ

    nhật nhật xuân không lão
    Niên niên xuân cánh quy
    Tương hoan hữu tôn tửu
    Bất dụng tích hoa phi



    Theo Mít :
    - Tương hoan hữu tôn tửu

    hoặc

    -Tương hoan tại tôn tửu


    .
    Trong chữ Hán,
    Tạ
    i bộ thổ ( )viết gần giống như chữ hữu. Nếu muốn biết chính xác thì phải tìm ra bản gốc của bài thơ. Thường thì tam sao thất bổn.

    Hữu
    bộ nhân ( ) khác nhau hoàn toàn về ý nghĩa.

    Nhiều khi mấy ông đồ ngày xưa già rồi không đeo kiếng lão nên đọc lộn và sao chép lộn í mà. Giờ mình cũng hiểu và thông cảm cho mí ổng. Kệ miễn sao bài thơ có ý nghĩa là được rồi. Tuy rằng khác chữ sẽ cho ra ý nghĩa khác nhau. Hihihi...

    Học như mình cũng là học vậy "Hoạ hổ một hồi thành...cao hổ cốt"

    Và đến khi đời con mình nó sẽ nói như vầy
    "If you draw a tiger, you will get a tiger's skeleton" bởi vì nó không hiểu nghĩa của cao hổ...

    Và rồi....đời chắt mình mó sẽ nói:
    "Many many years ago, tiger is a kind of animal who has wings but some how our ancestors forgot to draw the wings".
    Đã chỉnh sửa bởi Uất Kim Hương; 18-07-2010, 09:31 AM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post





    送春詞 王維

    日日人空老,
    年年春更歸。
    相歡在尊酒,
    不用惜花飛。

    Tống Xuân Từ - Vương Duy

    Nhật nhật nhân không lão
    Niên niên xuân cánh qui
    Tương hoan tại tôn tửu
    Bất dụng tích hoa phi .


    Lời Tiễn Mùa Xuân

    Ngày ngày niệm khởi lẽ Không
    Xuân tàn sang hạ, gương trong bụi gì ?
    Tay nâng chén rựơu cười khì
    Mùa theo cơn gió tiếc gì hoa bay ...

    Badmonk

    Mít này , CO hỏng bít cái lưng anh chàng Yakuza này có kỷ niệm chi với Mít mờ để tiễn mùa xuân Mít lại " trưng bày Đặc sản " nhà mình dzậy ???



    .
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 28-07-2010, 05:34 AM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tống Xuân Từ - Vương Duy



    送春詞 王維

    日日人空老,
    年年春更歸。
    相歡在尊酒,
    不用惜花飛。

    Tống Xuân Từ - Vương Duy

    Nhật nhật nhân không lão
    Niên niên xuân cánh qui
    Tương hoan tại tôn tửu
    Bất dụng tích hoa phi .

    Lời Tiễn Mùa Xuân

    Ngày ngày niệm khởi lẽ Không
    Xuân tàn sang hạ, gương trong bụi gì ?
    Tay nâng chén rựu cười khì
    Mùa theo cơn gió tiếc gì hoa bay ...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:52 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied


    黃鶴樓 崔顥

    昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
    黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

    Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu

    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
    Yên ba giang thượng sử nhân sâu

    Lầu Hoàng Hạc - Vũ Hoàng Chương

    Xưa cánh hạc bay vút bóng người
    Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
    Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi
    Trắng một mầu mây, vạn vạn đời
    Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
    Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
    Gần xa chiều xuống, đâu quê quán ?
    Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi !


    Đêm nhạc Cung Tiến: Vết Chim Bay tại Thành phố La Mirada vào ngày mồng 10 tháng 7 năm 2010 vừa qua ...

    Sau đây là bài Hoàng Hạc Lâu do nhạc sỉ Cung Tiến phổ nhạc bản từ dịch của Vũ Hoàng Chương

    404 - This page could not be found

    Leave a comment:


  • Mưa nhỏ
    replied

    trang thơ CDT của huynh đẹp ui. là đẹp.....

    nhỏ thì hỏng biết chữ hán , nhưng đọc thơ dịch của huynh

    thơ dịch hay , hình đẹp

    thân mến

    MN

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post

      
    春詞 李建勳

    日高閒步下堂階,
    細草春莎沒繡鞋。
    折得玫瑰花一朵,
    憑君簪向鳳凰釵。

    Xuân Từ

    Nhật cao nhàn bộ hạ đường gia
    Tế thảo xuân toa một tú hài .
    Chiết đắc mai côi hoa nhất đóa
    Bằng quân trâm hướng phượng hoàng sai .

    Khúc ca xuân

    Trưa vàng gió nhẹ qua thềm
    Gót hồng cỏ níu , chân mềm hài thêu
    Người yêu sao lại ... tần ngần
    Chờ anh gắn vội đôi trâm Phượng Hoàng.

    Badmonk
    2 câu cuối nghe hơi hơi lạ. Xin phép bỏ thơ lên tranh.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch



    下江陵 李白

    朝辭白帝彩雲間,
    千里江陵一日還。
    兩岸猿聲啼不住,
    輕舟已過萬重山。

    Tảo phát Bạch Đế thành - Lý Bạch

    Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
    Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
    Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
    Khinh chu dĩ quá vạn trùng san

    Sáng sớm giã từ thành Bạch Đế

    Sáng rời Bạch Đế trong mây
    Giang Lăng đỗ bến mới hay nắng vàng
    Ven sông vượn hú hai hàng
    Con thuyền phổ độ vượt ngàn truông mây

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:56 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Dạ vũ - Bạch Cư Dị



    夜 雨 白 居 易

    早 蛩 啼 復 歇
    殘 燈 滅 又 明
    隔 窗 知 夜 雨
    芭 蕉 先 有 聲

    Dạ vũ - Bạch Cư Dị

    Tảo cung đề phục yết.
    Tàn đăng diệt hựu minh.
    Cách song tri dạ vũ.
    Ba tiêu tiên hữu thanh.

    Mưa Đêm

    Sáng lên tiếng dế chợt ngừng
    Hoa đèn rụng bấc tưởng chừng cháy mau
    Đêm qua mưa ướt sân sau ?
    Hay sương đọng giọt trên tàu chuối non ...

    Badmonk

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Xuân Từ


      
    春詞 李建勳

    日高閒步下堂階,
    細草春莎沒繡鞋。
    折得玫瑰花一朵,
    憑君簪向鳳凰釵。

    Xuân Từ

    Nhật cao nhàn bộ hạ đường gia
    Tế thảo xuân toa một tú hài .
    Chiết đắc mai côi hoa nhất đóa
    Bằng quân trâm hướng phượng hoàng sai .

    Khúc ca xuân

    Trưa vàng gió nhẹ qua thềm
    Gót hồng cỏ níu , chân mềm hài thêu
    Người yêu sao lại ... tần ngần
    Chờ anh gắn vội đôi trâm Phượng Hoàng.

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 01-03-2011, 07:55 PM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    白雲泉 白居易

    天平山上白雲泉,
    雲自無心水自閑。
    何必奔衝山下去,
    更添波浪向人間。

    Bạch Vân Tuyền - Bạch Cư Dị

    Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
    Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
    Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
    Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.

    Suối Bạch Vân

    Bạch Vân
    Ẩn chốn Thiên Bình
    Mây in bóng nước
    Dấu hình nước trôi
    Vì đâu bỏ núi xuống đời
    Cuộn vào nhân thế
    Tơi bời thế nhân ...

    Badmonk








    .
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 02-08-2010, 01:47 AM.

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom