• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • CONHAKO
    replied
    Trung Thu - Đỗ Mục

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post


    Mít ơi , thấy bài của Mít nơi đây nhưng ko thấy tên Mít... Mít biết ko???
    Lỗi 404

    Tụi nghịp , sư cũng bị chôm.. .
    À bên diễn đàn TTVN Online có người còn lấy Nick Badmonk (trong Box võ thuật) Đã viết bậy viết bạ, lại còn bê nguyên những bài viết của Mít vào đó đăng đàn . Còn có thành viên TH xin các bài thơ CT- ĐT của Mít dzịt rồi đăng lên nhưng lại điền tên của TH... Đúng nà Pó Tay

    Rưng mà Ánh Trăng Thì Không Bao Giờ Bị Đánh Cắp như thiền Sư Ryokan đã nói...

    Cám ơn Co

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    Tân Di Ổ - Vương Duy




    Mít ơi , thấy bài của Mít nơi đây nhưng ko thấy tên Mít... Mít biết ko???
    Lỗi 404

    Tụi nghịp , sư cũng bị chôm.. .
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 18-09-2011, 08:53 AM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    歸崑山舟中作 - 阮廌

    十年飄轉嘆蓬萍
    歸思搖搖日似旌
    幾托夢魂尋故里
    空將血淚洗先塋
    兵餘斤斧嗟難禁
    客裡江山只此情
    鬱鬱寸懷無奈處
    船窗推枕到天明

    Quy Côn Sơn chu trung tác - Nguyễn Trãi

    Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình
    Qui tứ dao dao nhật tự tinh
    Kỉ thác mộng hồn tầm cố lí
    Không tương huyết lệ tẩy tiên oanh
    Binh dư cân phủ ta nan cấm
    Khách lí giang sơn chỉ thử tình
    Uất uất thốn hoài vô nại xứ
    Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh

    Trong thuyền về Côn Sơn cảm tác

    Mười năm theo vận cơ đồ
    Muốn về lòng tựa phất phơ ngọn cờ
    Nhớ quê tìm lại trong mơ
    Luống đem máu lệ rửa mồ tổ tiên
    Đao binh lửa hận triền miên
    Non sông đất khách mà riêng nỗi sầu
    Tất lòng biết tỏ về đâu
    Gối đêm trăn trở trong thuyền sáng đêm

    Badmonk - Tâm Nhiên

    Nguyễn Trãi (1380 - 1442 ) hiệu là Ức Trai, quê ở Chi Ngại (Chí Linh, Hải Dương) sau dời về Nhị Khê (Thường Tín, Hà Tây). Cha là Nguyễn Phi Khanh, một học trò nghèo, học giỏi, đỗ thái học sinh (tiến sĩ). Mẹ là Trần Thị Thái, con Trần Nguyên Đán, một qúy tộc đời Trần.
    Lên sáu tuổi, mất mẹ, lên mười tuổi, ông ngoại qua đời, ông về ở Nhị Khê, nơi cha dạy học. Năm hai mươi tuổi, năm 1400, ông đỗ thái học sinh và hai cha con cùng ra làm quan với nhà Hồ. Năm 1407, giặc Minh cướp nước ta Nguyễn Phi Khanh bị chúng đưa sang Trung Quốc. Nguyễn Trãi và một người em đi theo chăm sóc. Nghe lời cha khuyên , ông trở về, nhưng bị quân Minh bắt giữ. Sau đó, ông tìm theo Lê Lợi. Suốt mười năm chiến đấu, ông đã góp công lớn vào chiến thắng vẻ vang của dân tộc. Đầu năm 1428, quét sạch quân thù, ông hăm hở bắt tay vào xây dựng lại nước nhà thì bỗng dưng bị nghi oan và bắt giam. Sau đó ông được tha, nhưng không còn được tin cậy như trước. Ông buồn, xin về Côn Sơn. Đó là vào những năm 1438 - 1440. Năm 1440, Lê Thái Tông mời ông trở lại làm việc và giao cho nhiều công việc quan trọng. Ông đang hăng hái giúp vua thì xảy ra vụ nhà vua chết đột ngột ở Trại Vải (Lệ Chi Viên, Bắc Ninh). Vốn chứa thù từ lâu đối với Nguyễn Trãi, bọn gian tà ở triều đình vu cho ông âm mưu giết vua, khép vào tội phải giết cả ba họ năm 1442.
    Nỗi oan tày trời ấy, hơn hai mươi năm sau, 1464, Lê Thánh Tông mới giải tỏa, rồi cho sưu tầm lại thơ văn ông và tìm người con trai sống sót cho làm quan.

    Chờ mãi ko thấy Mít đưa thơ Nguyễn Trãi về Những Nhà Thơ Lớn của Việt Nam -Nguyễn Trãi sinh năm 1380, mất năm 1442. Năm 1980, nhân kỉ niệm 600 năm ngày sinh Nguyễn Trãi, UNESCO đã tôn vinh ông là Danh nhân văn hóa thế giới. (Đành phải đăng đàn... )

    Thực ra muốn CLL có Đại Thi Cổ Việt như ở nhà Mít , Mít phát pháo thì đúng nhất ... Chờ chi rứa?

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Quy Côn Sơn chu trung tác - Nguyễn Trãi



    歸崑山舟中作 - 阮廌

    十年飄轉嘆蓬萍
    歸思搖搖日似旌
    幾托夢魂尋故里
    空將血淚洗先塋
    兵餘斤斧嗟難禁
    客裡江山只此情
    鬱鬱寸懷無奈處
    船窗推枕到天明

    Quy Côn Sơn chu trung tác - Nguyễn Trãi

    Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình
    Qui tứ dao dao nhật tự tinh
    Kỉ thác mộng hồn tầm cố lí
    Không tương huyết lệ tẩy tiên oanh
    Binh dư cân phủ ta nan cấm
    Khách lí giang sơn chỉ thử tình
    Uất uất thốn hoài vô nại xứ
    Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh

    Trong thuyền về Côn Sơn cảm tác

    Mười năm theo vận cơ đồ
    Muốn về lòng tựa phất phơ ngọn cờ
    Nhớ quê tìm lại trong mơ
    Luống đem máu lệ rửa mồ tổ tiên
    Đao binh lửa hận triền miên
    Non sông đất khách mà riêng nỗi sầu
    Tất lòng biết tỏ về đâu
    Gối đêm trăn trở trong thuyền sáng đêm

    Badmonk - Tâm Nhiên


    Nguyễn Trãi (1380 - 1442 ) hiệu là Ức Trai, quê ở Chi Ngại (Chí Linh, Hải Dương) sau dời về Nhị Khê (Thường Tín, Hà Tây). Cha là Nguyễn Phi Khanh, một học trò nghèo, học giỏi, đỗ thái học sinh (tiến sĩ). Mẹ là Trần Thị Thái, con Trần Nguyên Đán, một qúy tộc đời Trần.
    Lên sáu tuổi, mất mẹ, lên mười tuổi, ông ngoại qua đời, ông về ở Nhị Khê, nơi cha dạy học. Năm hai mươi tuổi, năm 1400, ông đỗ thái học sinh và hai cha con cùng ra làm quan với nhà Hồ. Năm 1407, giặc Minh cướp nước ta Nguyễn Phi Khanh bị chúng đưa sang Trung Quốc. Nguyễn Trãi và một người em đi theo chăm sóc. Nghe lời cha khuyên , ông trở về, nhưng bị quân Minh bắt giữ. Sau đó, ông tìm theo Lê Lợi. Suốt mười năm chiến đấu, ông đã góp công lớn vào chiến thắng vẻ vang của dân tộc. Đầu năm 1428, quét sạch quân thù, ông hăm hở bắt tay vào xây dựng lại nước nhà thì bỗng dưng bị nghi oan và bắt giam. Sau đó ông được tha, nhưng không còn được tin cậy như trước. Ông buồn, xin về Côn Sơn. Đó là vào những năm 1438 - 1440. Năm 1440, Lê Thái Tông mời ông trở lại làm việc và giao cho nhiều công việc quan trọng. Ông đang hăng hái giúp vua thì xảy ra vụ nhà vua chết đột ngột ở Trại Vải (Lệ Chi Viên, Bắc Ninh). Vốn chứa thù từ lâu đối với Nguyễn Trãi, bọn gian tà ở triều đình vu cho ông âm mưu giết vua, khép vào tội phải giết cả ba họ năm 1442.
    Nỗi oan tày trời ấy, hơn hai mươi năm sau, 1464, Lê Thánh Tông mới giải tỏa, rồi cho sưu tầm lại thơ văn ông và tìm người con trai sống sót cho làm quan.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    Xuân Mộng - Sầm Tham

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post



    春 夢 - 岑 参

    洞 房 昨 夜 春 風 起,
    遙 憶 美 人 湘 江 水。
    枕 上 片 時 春 夢 中,
    行 進 江 南 數 千 里。

    Xuân mộng - Sầm Tham

    Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
    Dao ức mỹ nhân Tương Giang thủy.
    Chẩm thượng phiến thời xuân mộng trung,
    Hành tận Giang Nam sổ thiên lý.

    Giấc Mộng Đêm Xuân

    Gió đêm rón rén xuyên mành
    Áo xiêm nhàu nhớ người miền Tương Giang
    Tiếng cười lay mộng xuân tàn
    Về Giang Nam chắc cũng ngàn dặm xa ...

    Badmonk - Tâm Nhiên


    Sầm Tham - dòng thơ biên tái : Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh 互动知识网

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Trời! Thơ được dán lên hình đẹp ngoài sức tưởng tượng của Mít ... Không chừng thơ Mít được nổi tiếng nhờ mỹ thuật của tranh?

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    Trúc Lý Quán - Vương Duy

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT



    竹里館 王維

    獨 坐 幽 篁 裡
    彈 琴 復 長 嘯
    深 林 人 不 知
    明 月 來 相 照

    Trúc Lý Quán - Vương Duy

    Độc tọa u hoàng lý
    Đàn cầm phục trường khiếu
    Thâm lâm nhân bất tri
    Minh nguyệt lai tương chiếu

    Quán Trúc-Ly

    Một mình ngồi dưới trúc
    Cùng đàn khúc hoan ca
    Chốn non xanh ai hiểu
    Trăng sáng vui cùng ta

    Thẫn thơ dưới cội trúc vàng
    Tơ đồng nâng nhịp, hát vang quên sầu
    Non sâu nào có ai đâu
    Chỉ vừng trăng sáng tựa đầu vào ta

    Badmonk - Tâm nhiên



    .

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    Hoa Hạ Tuý - Lý Thương Ẩn

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT



    花下醉 李商隱

    尋芳不覺醉流霞,
    倚樹沉眠日已斜。
    客散酒醒深夜後,
    更持紅燭賞殘花

    Hoa Hạ Tuý - Lý Thương Ẩn


    Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
    Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
    Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
    Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa

    Say Dưới Hoa

    Tìm hương chưa gặp đã ráng tà
    Chiều ru mộng mị dưới cây già
    Khách về ,nhà vắng khuya tỉnh rựu
    Thắp nến hồng lên ngắm cánh hoa.

    Tìm hương chưa thấy đã say
    Bóng chiều ngã xuống , tựa cây ngủ kề
    Khách về, khuya tỉnh cơn say
    Thắp hồng nến ngắm hoa bay cánh tàn

    Badmonk - Tâm Nhiên




    .
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 08-09-2011, 09:03 AM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên




    .
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 21-10-2011, 11:09 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    TỐNG HỮU NHÂN Lý Bạch



    TỐNG HỮU NHÂN - Lý Bạch

    Thanh sơn hoành Bắc quách,
    Bạch thuỷ nhiễu Đông thành.
    Thử địa nhất vi biệt,
    Cô bồng vạn lý chinh.
    Phù vân du tử ý,
    Lạc nhật cố nhân tình.
    Huy thủ tự tư khứ,
    Tiêu tiêu ban mã minh.

    TIỄN BẠN

    Núi xanh vây thành bắc,
    Sông trắng quanh thành đông .
    Nơi đây giờ xa cách,
    Muôn dặm kiếp phiêu bồng .
    Mây trôi cùng lãng tử,
    Chiều rồi cố nhân ơi .
    Vẫy tay chào bạn nhé,
    Ngựa hí vang chân trời .


    Giăng ngang ải Bắc núi xanh
    Dòng sông trắng bạc quanh thành hướng Đông
    Chốn này đưa tiễn bạn lòng
    Xót thân phận mõng cỏ bồng lẻ loi
    Người đi lòng tựa mây trôi
    Buồn người ở lại một trời nhớ thương
    Vẫy tay từ buổi lên đường
    Nẽo về, ngựa hí đau thương lìa đàn ...


    Badmonk - Tâm nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Đăng cao Đổ Phủ




    Đăng cao - Đổ Phủ

    Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
    Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
    Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ,
    Bất tận trường giang cổn cổn lai.
    Vạn lý bi thu thường tác khách,
    Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
    Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
    Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.

    LÊN CAO


    Gió lộng trời cao vượn gọi bầy
    Bến trong cát trắng bóng chim bay
    Sông dài cuồn cuộn dâng sầu đến
    Lá rụng vàng chiều gió lắt lay
    Muôn dặm buồn thu đời lãng tử
    Trăm năm bệnh hoạn sầu ai hay
    Gian nan đời bạc sương mầu tóc
    Chưa rựu mà lòng lảo đảo say



    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Cám ơn Co Conhako
    Cám ơn trang nhà CLL

    Chẳng biết nói gì hơn bằng hai tiếng chân thành

    Leave a comment:


  • Visaolaithe
    replied
    Ký Tâm Nhiên Đao quán -

    Leave a comment:


  • Visaolaithe
    replied
    Tiên Du tự - Nguyễn Trãi

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    仙 遊 寺 - 阮 廌

    短 棹 繫 斜 陽,
    匆 匆 謁 上 方。
    雲 歸 禪 榻 冷,
    花 落 澗 流 香。
    日 暮 猿 聲 急,
    山 空 竹 影 長。
    箇 中 真 有 意,
    欲 語 忽 還 忘。

    Tiên Du tự - Nguyễn Trãi

    Đoản trạo hệ tà dương,
    Thông thông yết thượng phương.
    Vân quy Thiền sáp lãnh,
    Hoa lạc giản lưu hương.
    Nhật mộ viên thanh cấp,
    Sơn không trúc ảnh trường.
    Cá trung chân hữu ý,
    Dục ngữ hốt hoàn vương (vong).

    Chùa Tiên Du

    Buộc thuyền trong bóng chiều rơi,
    Lên chùa lễ Phật, gởi đời viễn phương .
    Mây về quấn lạnh thiền đường,
    Hoa rơi bên suối còn hương cánh tàn .
    Vượn kêu gọi bạn lẻ đàn,
    Núi quang vạch bóng trúc càng dài ra .
    Như chừng ý cảm giao hòa,
    Miệng vừa định nói bỗng ta quên lời ...


    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom