• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • M Mít Đặc
    replied
    Thị chư thiền lão tham vấn thiền chỉ - Lý Thái Tông



    示諸禪老參問禪旨 - 李太宗
    般若真無宗,
    人空我亦空。
    過現未來佛,
    法性本相同。

    Thị chư thiền lão tham vấn thiền chỉ - Lý Thái Tông

    Bát nhã chân vô tông ,
    Nhân không, ngã diệc không .
    Quá hiện vị lai Phật ,
    Pháp tính bản tương đồng.

    Trả lời các vị thiền lão hỏi về yếu chỉ đạo thiền

    Trí huệ vốn không gốc,
    Không phải ai Không phải ta.
    Trước phật sau phật vô lượng phật,
    Pháp tính kìa sen nỡ một tòa.

    Badmonk - Tâm Nhiên

    Lý Thái Tông 李太宗 (1000-1054) tên là Lý Phật Mã 李佛瑪, huý Đức Chính, sinh ngày 26 tháng 6 năm Canh Tý (1000) tại châu Cổ Pháp, lộ Bắc Giang, con trưởng của vua Lý Thái Tổ. Ông lên ngôi năm 1028, ở ngôi 27 năm, mất ngày 1 tháng Mười năm Giáp Ngọ (1054), làm vua trong đời thịnh trị của nhà Lý. Ông là người thông minh, lập được nhiều chiến công, thích nghiên cứu sách vở, thơ văn, âm nhạc và đạo Phật, luôn quan tâm đến đời sống của dân chúng, coi trọng việc mở mang kinh tế. Ông thường hay bàn bạc về giáo lý nhà Phật với các bậc thiền lão. Lê Quý Đôn (trong Toàn Việt thi lục) từng so sánh Lý Thái Tông với vua Quang Vũ nhà Hán. Ông mất ngày 1 tháng Mười năm Giáp ngọ (tức ngày 3 tháng Mười một năm 1054), làm vua 27 năm, thọ 55 tuổi.

    Tác phẩm: hiện còn 2 bài chiếu, 2 bài thơ. Ngoài ra, vào năm 1042, ông còn ra lệnh cho một số quan lại đương thời biên soạn bộ Hình thư làm nền tảng pháp luật của triều đại mình. Tác phẩm này hiện đã mất.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Thính vũ Nguyễn Trãi



    聽雨 - 阮廌

    寂寞幽齋裏,
    終宵聽雨聲。
    蕭騷驚客枕,
    點滴數殘更。
    隔竹敲窗密,
    和鐘入夢清。
    吟餘渾不寐,
    斷續到天明。

    Thính vũ - Nguyễn Trãi

    Tịch mịch u trai lý,
    Chung tiêu thính vũ thanh.
    Tiêu hao kinh khách chẩm!
    Điểm trích sổ tàn canh.
    Cách trúc xao song mật,
    Hoà chung nhập mộng thanh.
    Ngâm dư hồn bất mị,
    Đoạn tục đáo thiên minh.

    NGHE MƯA

    Đêm thơm phòng vắng lạnh quanh vườn
    Nghe mưa sầu ý rụng muôn phương
    Mưa xuống hoa khuya trôi phấn mỏng
    Ngổn ngang tâm sự gió cùng sương
    Trúc vườn xào xạc khua song cửa
    Nửa hồi chuông mộng nữa ba sinh
    Ngâm xong giấc ngủ sao chẳng đến
    Chập chờn chấp nối tận bình minh

    Badmonk - Tâm Nhiên


    Nguyễn Trãi (1380 - 1442 ) hiệu là Ức Trai, quê ở Chi Ngại (Chí Linh, Hải Dương) sau dời về Nhị Khê (Thường Tín, Hà Tây). Cha là Nguyễn Phi Khanh, một học trò nghèo, học giỏi, đỗ thái học sinh (tiến sĩ). Mẹ là Trần Thị Thái, con Trần Nguyên Đán, một qúy tộc đời Trần.
    Lên sáu tuổi, mất mẹ, lên mười tuổi, ông ngoại qua đời, ông về ở Nhị Khê, nơi cha dạy học. Năm hai mươi tuổi, năm 1400, ông đỗ thái học sinh và hai cha con cùng ra làm quan với nhà Hồ. Năm 1407, giặc Minh cướp nước ta Nguyễn Phi Khanh bị chúng đưa sang Trung Quốc. Nguyễn Trãi và một người em đi theo chăm sóc. Nghe lời cha khuyên , ông trở về, nhưng bị quân Minh bắt giữ. Sau đó, ông tìm theo Lê Lợi. Suốt mười năm chiến đấu, ông đã góp công lớn vào chiến thắng vẻ vang của dân tộc. Đầu năm 1428, quét sạch quân thù, ông hăm hở bắt tay vào xây dựng lại nước nhà thì bỗng dưng bị nghi oan và bắt giam. Sau đó ông được tha, nhưng không còn được tin cậy như trước. Ông buồn, xin về Côn Sơn. Đó là vào những năm 1438 - 1440. Năm 1440, Lê Thái Tông mời ông trở lại làm việc và giao cho nhiều công việc quan trọng. Ông đang hăng hái giúp vua thì xảy ra vụ nhà vua chết đột ngột ở Trại Vải (Lệ Chi Viên, Bắc Ninh). Vốn chứa thù từ lâu đối với Nguyễn Trãi, bọn gian tà ở triều đình vu cho ông âm mưu giết vua, khép vào tội phải giết cả ba họ năm 1442.
    Nỗi oan tày trời ấy, hơn hai mươi năm sau, 1464, Lê Thánh Tông mới giải tỏa, rồi cho sưu tầm lại thơ văn ông và tìm người con trai sống sót cho làm quan. Theo VH. Org

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied


    頌 駕 還 京 師 - 陳 光 凱

    奪 槊 章 陽 渡
    擒 胡 函 子 關
    太 平 須 努 力
    萬 古 此 江 山

    TỤNG GIÁ HOÀN KINH SƯ - Trần Quang Khải

    Đoạt sóc Chương Dương độ,
    Cầm Hồ Hàm Tử quan.
    Thái bình tu nỗ lực,
    Vạn cổ thử gian san.

    PHÒ GIÁ VỀ KINH

    Chương Dương đoạt giáo quân thù,
    Cửa Thiêng Hàm Tử cầm tù rợ Nguyên.
    Thái bình gắng sức trung kiên,
    Non sông đứng vững như kiền muôn thu .

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 27-06-2011, 03:17 PM. Lý do: TỤNG GIÁ HOÀN KINH SƯ Trần Quang Khải

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tống Linh Triệt thượng Nhân Hoàn Việt Lưu Trường Khanh

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Lâm giang tiên Dương Thận



    臨 江 仙 - 杨 慎

    滾 滾 長 江東 逝 水
    浪 花 淘 盡 英 雄
    是 非 成 敗 轉 頭 空
    青 山 依 舊 在
    幾 度 夕 陽 紅
    白 髮 漁 樵 江 渚 上
    慣 看 秋 月 春 風
    一 壺 濁 酒 喜 相 逢
    古 今 多 少 事
    都 付 笑 談 中

    Lâm giang tiên - Dương Thận

    Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy
    Lãng hoa đào tận anh hùng
    Thị phi thành bại chuyển đầu không
    Thanh sơn y cựu tại
    Kỷ độ tịch dương hồng
    Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
    Quán khán thu nguyệt xuân phong
    Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
    Cổ kim đa thiểu sự
    Đô phó tiếu đàm trung

    CẢNH SÔNG NÚI

    Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông
    Hoa rơi, sóng vỗ chí anh hùng
    Thịnh suy hào kiệt, đâu cần biết
    Tàn mơ thành bại gởi vào Không

    Đôi bạn ngư tiều chung tóc bạc
    Chung gió, chung trăng, chung nước sông
    Vui cùng rựu đục hương lòng ngát
    Vấn lẽ vô thường tiếng cười trong ...

    Badmonk - Tâm nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tống Linh Triệt thượng nhân Lưu Trường Khanh



    送 灵 澈 上 人 - 刘 长 卿

    苍 苍 竹 林 寺,杳 杳 钟 声 晚。
    荷 笠 带 斜 阳,青 山 独 归 远。

    Tống Linh Triệt thượng nhân - Lưu Trường Khanh

    Thương thương Trúc Lâm tự
    Yểu yểu chung thanh vãn
    Hạ lạp đới tà dương
    Thanh sơn độc quy viễn .

    ĐƯA TIỄN THẦY LINH TRIỆT

    Trúc Lâm xanh bóng núi
    Chuông vọng trong bóng chiều
    Nắng vương mềm nón lá
    Thong thả chỉ mình ta ..
    .


    Trúc Lâm khoát áo tùng xanh,
    Chiều sương, chuông vọng, hư thanh, khói sầu ...
    Lá sen thay nón đội đầu,
    Theo chân nắng đọng trên mầu áo lam .

    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt Lưu Trường Khanh



    送 靈 徹 上 人 還 越 - 劉 長 卿

    禪 客 無 心 錫 杖 還
    沃 洲 深 處 草 堂 閒
    身 隨 敝 履 經 殘 雪
    手 綻 寒 衣 入 舊 山
    獨 向 青 溪 依 樹 下
    空 留 白 日 在 人 間
    邢 堪 別 後 長 相 憶
    雲 木 蒼 蒼 但 閉 關

    Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt - Lưu Trường Khanh

    Thiền khách vô tâm tích trượng hoàn
    Ốc Châu thâm xứ thảo đường nhàn
    Thân tùy tệ lý kinh tàn tuyết
    Thủ trán hàn y nhập cựu sơn
    Độc hướng thanh khê y thụ hạ
    Không lưu bạch nhật tại nhân gian
    Na kham biệt hậu trường tương ức
    Vân mộc thương thương đản bế quan

    TIỄN THẦY LINH TRIỆT VỀ ĐẤT VIỆT

    Tâm Không thầy chống gậy đi
    Ốc- Châu nhà cỏ khói thì như sương
    Dép mòn đạp tuyết vô thường
    Khép manh áo rách lần đường núi xa
    Bên khe tựa gốc thông già
    Trả đời ánh sáng ta bà đục trong
    Chia tay buồn một phương lòng
    Cổng tùng khép lúc sương trông mây mù ...

    Badmonk - Tâm nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Xuân mộng Sầm Tham




    春 夢 - 岑 参

    洞 房 昨 夜 春 風 起,
    遙 憶 美 人 湘 江 水。
    枕 上 片 時 春 夢 中,
    行 進 江 南 數 千 里。


    Xuân mộng - Sầm Tham

    Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
    Dao ức mỹ nhân Tương Giang thủy.
    Chẩm thượng phiến thời xuân mộng trung,
    Hành tận Giang Nam sổ thiên lý.

    Giấc Mộng Đêm Xuân

    Gió đêm rón rén xuyên mành
    Áo xiêm nhàu nhớ người miền Tương Giang
    Tiếng cười lay mộng xuân tàn
    Về Giang Nam chắc cũng ngàn dặm xa ...


    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn Lý Thương Ẩn



    宿 駱 氏 亭 寄 懷 崔 雍 崔 袞 - 李 商 隱

    竹 塢 無 塵 水 檻 清,
    相 思 迢 遞 隔 重 城。
    秋 陰 不 散 霜 飛 晚,
    留 得 枯 荷 聽 雨 聲。


    Túc Lạc Thị đình ký hoài Thôi Ung Thôi Cổn - Lý Thương Ẩn

    Trúc ổ vô trần thuỷ hạm thanh,
    Tương tư điều đệ cách trùng thành.
    Thu âm bất tản sương phi vãn,
    Lưu đắc khô hà thính vũ thanh.

    Ở đình Lạc Thị, nhớ Thôi Ung và Thôi Cổn

    Trúc xanh bóng rợp hồ xanh,
    Tương tư cách trở nghìn thành xa xôi .
    Chiều sương trắng bóng mây trời,
    Mùa sen tàn dưới mưa rơi lạnh lùng ...


    Badmonk - tâm nhiên


    Thôi Ung Thôi Cổn là anh em họ với nhà thơ Lý Thương Ẩn

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Nguyệt Hạ Độc Chước Lý Bạch



    月 下 獨 酌 - 李 白

    花 間 一 壺 酒, 獨 酌 無 相 親;
    舉 杯 邀 明 月, 對 影 成 三 人。
    月 既 不 解 飲, 影 徒 隨 我 身;
    暫 伴 月 將 影, 行 樂 須 及 春。
    我 歌 月 徘 徊, 我 舞 影 零 亂;
    醒 時 同 交 歡, 醉 後 各 分 散。
    永 結 無 情 遊, 相 期 邈 雲 漢。

    Nguyệt Hạ Độc Chước -Lý Bạch

    Hoa gian nhất hồ tửu,
    Độc chước vô tương thân.
    Cử bôi yêu minh nguyệt,
    Đối ảnh thành tam nhân.
    Nguyệt ký bất giải ẩm,
    Ảnh đồ tùy ngã thân.
    Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
    Hành lạc tu cập xuân.
    Ngã ca nguyệt bồi hồi ;
    Ngã vũ ảnh linh loạn.
    Tỉnh thì đồng giao hoan,
    Tuý hậu các phân tán.
    Vĩnh kết vô tình du,
    Tương kỳ diểu Vân Hán.

    MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG

    Bên hoa với bầu rượu,
    Không bạn, uống mình ta.
    Nâng chén mời trăng sáng,
    Với bóng mình thành ba.
    Trăng xa đâu biết nhậu,
    Bóng quấn quýt bên ta.
    Đối ẩm cùng trăng, bóng,
    Với hồn xuân thiết tha.
    Trăng cười nhìn ta hát;
    Bóng vờn theo nhịp ca.
    Vui là khi rựu tỉnh,
    Say mình ta ngủ vùi.
    Bạn vô tình hẹn đến,
    Bến Vân Hà xa xôi.

    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch



    黄 鹤 楼 送 孟 浩 然 之 广 陵 - 李 白

    故 人 西 辞 黄 鹤 楼,
    烟 花 三 月 下 扬 州。
    孤 帆 远 影 碧 空 尽,
    惟 见长 江 天 际 流。

    Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch

    Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
    Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
    Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
    Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

    TIỄN BẠN MẠNH HẠO NHIÊN Ở LẦU HOÀNG HẠC ĐI QUẢNG LĂNG

    Tiễn bạn thềm tây Hoàng Hạc Lâu,
    Tháng ba hoa khói quyện Dương Châu.
    Cánh buồn gió nuốt hòa xanh thẳm
    Trắng cả Trường Giang sóng bạc đầu...

    Hoàng Hạc tiễn bạn từ đây
    Tháng ba khói lẩn cùng mây xuôi dòng
    Cánh buồn no gió ẩn trong
    Xa trông chỉ thấy trắng dòng Trường Giang

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 10-05-2011, 09:15 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) Đỗ Phủ



    題 張 氏 隱 居 杜甫 - 杜 甫

    之 子 時 相 見
    邀 人 晚 興 留
    濟 潭 鱣 發 發
    春 草 鹿 呦 呦
    杜 酒 偏 勞 勸
    張 梨 不 外 求
    前 村 山 路 險
    歸 醉 每 無 憂


    Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) - Đỗ Phủ

    Chi tử thì tương kiến
    Yêu nhân vãn hứng lưu
    Tế đầm chiên phát phát
    Xuân thảo lộc ao ao
    Đỗ tửu thiên lao khuyến
    Trương lê bất ngoại cầu
    Tiền thôn sơn lộ hiểm
    Quy tuý mỗi vô ưu .

    Đề Thơ Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương (Bài hai)

    Gặp nhau tay bắt mặt mừng,
    Tâm tình chưa trọn, chiều rừng giữ chân.
    Nai vui về gặp cỏ xuân,
    Đầm sau cá vẩy đớp nhầm sao bay.
    Bác Đỗ nâng chén trao tay,
    Bác Trương gọt táo mắt say ép mời.
    Giữa khuya về đến chân đồi,
    Mới hay khi xỉn thấy đời nhẹ tênh...


    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 03-05-2011, 05:48 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied


    題 張 氏 隱 居 - 杜 甫
    (之一)
    春山無伴獨相求,伐木丁丁山更幽。
    澗道餘寒歷冰雪,石門斜日到林丘。
    不貪夜識金銀氣,遠害朝看麋鹿遊。
    乘興杳然迷出處,對君疑是泛虛舟。


    Đề Trương Thị Ẩn Cư - Đỗ Phủ

    Xuân sơn vô bạn độc tương cầu
    Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u
    Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết
    Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu
    Bất tham dạ thức kim ngân khí
    Viễn hại triêu khan mi lộc du
    Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ
    Đối quân nghi thị phiếm hư chu

    VIẾT NƠI NHÀ HỌ TRƯƠNG Ở ẨN ( BÀI 1)

    Một mình thăm bạn núi xuân
    Tiếng ai đốn củi nghe gần nhưng xa
    Suối luồn bọt tuyết phù hoa
    Nắng len vách đá xuyên qua cổng thiền
    Đêm thơm vắng tiếng bạc tiền
    Sáng hưu gọi bạn quanh thềm lương duyên
    Ừ đây sương ảnh tùy duyên
    Gặp huynh tưởng bụt đưa thuyền Không trôi ...

    Badmonk - Tâm nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 03-05-2011, 05:43 PM. Lý do: Đề Trương Thị Ẩn Cư ( Bài 1) Đỗ Phủ

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Bạc Tần Hoài Đỗ Mục



    泊 秦 淮 - 杜 牧

    煙 籠 寒 水 月 籠 沙
    夜 泊 秦 淮 近 酒 家
    商 女 不 知 亡 國 恨
    隔 江 猶 唱 後 庭 花

    Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục

    Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
    Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
    Thương nữ bất tri vong quốc hận
    Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa

    Ghé thuyền bến Sông Tần Hoài

    Khói lùa nước lạnh trăng đùn cát
    Đậu bến Tần Hoài ghé tửu gia
    Kỷ nữ đâu hay sầu mất nước
    Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa

    Badmonk - Tâm nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 28-04-2011, 08:23 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Ẩm tửu khán mẫu đơn Lưu Vũ Tích



    飲 酒 看 牡 丹 - 劉 禹 錫

    今 日 花 前 飲﹐甘 心 醉 數 杯。
    但 愁 花 有 語﹐不 為 老 人 開。

    Ẩm tửu khán mẫu đơn - Lưu Vũ Tích

    Kim nhật hoa tiền ẩm
    Cam tâm túy sổ bôi
    Đản sầu hoa hữu ngữ :
    Bất vị lão nhân khai

    Uống Rượu Ngắm Hoa Mẫu Đơn

    Hôm nay uống rượu bên hoa
    Lâng lâng mấy chén khề khà tỉnh say
    Chỉ e hoa nói câu này:
    Em không phải nở cho người già đâu...

    Badmonk - Tâm Nhiên

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom