• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    Ai biểu Mít cứ mê mải ĐƯỜNG... xa vạn dặm mà ko nghĩ về ĐƯỜNG... trong thành nội...
    Thành Nội nhiều đường lắm Co ơi :

    Đường Phượng Bay ( Mù không lối vào )
    Đường Âm Hồn ( Toàn ma... tóc dài )
    Đường cống Thác Lác , Mang cá ( Cá? )
    ....

    Mít không dzám làn thân trai 12 bến nước...

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
    CO à, thơ để theo kiểu này mới bỏ vào Youtube được. Mấy bữa trước toàn làm dọc nên không thể làm Youtube.

    Bớ Mít Mờ Mịt, thách sư đệ dám đấu dí sư tỉ đó. Hihihi... thử xem ai...tòn thây.

    CO ko nỡ type bừa lên bức tranh đẹp ...nên kéo dài hình type thơ...


    Oh ! Mít cứ mê mải ĐƯỜNG... xa vạn dặm mà ko nghĩ về ĐƯỜNG... trong thành nội...



    Ổn chưa ta ???
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 02-11-2010, 12:56 AM.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    Độ này hỏng thấy ai ghé thăm nhà CO nên CO định vân du đây đó tìm Tiểu Vũ thiền nương......

    Mít cứ thử tỉ thí với UKH vài hiệp xem sao... hậu sinh khả úy mờ...

    Mấy bài thơ ngọt của Mít đọc lên nghe trúc trắc nàm thao í... CO gõ trật hoài , chỉ gõ mỗi tên Badmonk là dễ nhất...







    Sao giống Củng Lợi biểu diễn thời trang thế hỉ...
    .
    CO à, thơ để theo kiểu này mới bỏ vào Youtube được. Mấy bữa trước toàn làm dọc nên không thể làm Youtube.

    Bớ Mít Mờ Mịt, thách sư đệ dám đấu dí sư tỉ đó. Hihihi... thử xem ai...tòn thây.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Mấy bửa nay có nghĩ ra mấy câu đá giò lái với chị UKH khá vui nhưng hõng dzám tung cước vì sợ Co Conhako và chị chơi trò "cấm vận " (không bỏ thơ Mít lên Youtube nên đành tịnh khẩu để bớt... khẩu nghiệp !)

    Thiện tai , tại thiên
    Độ này hỏng thấy ai ghé thăm nhà CO nên CO định vân du đây đó tìm Tiểu Vũ thiền nương......

    Mít cứ thử tỉ thí với UKH vài hiệp xem sao... hậu sinh khả úy mờ...

    Mấy bài thơ ngọt của Mít đọc lên nghe trúc trắc nàm thao í... CO gõ trật hoài , chỉ gõ mỗi tên Badmonk là dễ nhất...

    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post

    答蓮花妓 陳陶

    近來詩思清于水,
    老去風情薄似雲。
    已向升天得門戶,
    錦衾深愧卓文君。

    Đáp Liên Hoa kỹ nữ - Trần Đào

    Cận lai thi tứ thanh vu thủy ,
    Lão khứ phong tình bạc tự vân .
    Dĩ hướng thăng thiên đắc môn hộ ,
    Cẩm khâm thâm quý Trác Văn Quân .

    Trả lời kỹ nữ Liên Hoa

    Dạo đây thơ, ý trong hơn nước
    Tuổi xế chiều, tình nhẹ mây xuân
    Hướng lên cao, mộng không trọn vẹn
    Gấm thêu nào thẹn áo Văn Quân ...

    Badmonk






    Sao giống Củng Lợi biểu diễn thời trang thế hỉ...
    .
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 01-11-2010, 09:48 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Mấy bửa nay có nghĩ ra mấy câu đá giò lái với chị UKH khá vui nhưng hõng dzám tung cước vì sợ Co Conhako và chị chơi trò "cấm vận " (không bỏ thơ Mít lên Youtube nên đành tịnh khẩu để bớt... khẩu nghiệp !)

    Thiện tai , tại thiên

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    山中問答 李白

    問余何意棲碧山
    笑而不答心自閑
    桃花流水杳然去
    別有天地非人間

    Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch

    Vấn dư hà ý thê bích sơn
    Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
    Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
    Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.


    Đáp lời hỏi trong núi

    Hỏi ta sao ở núi xanh ?
    Chỉ cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
    Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
    Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...

    Badmonk

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    山居 盧綸

    登登山路行時盡
    決決溪泉到處聞
    風動葉聲山犬吠
    一家松火隔秋雲


    Sơn Cư - Lư Luân

    Đăng đăng sơn lộ hành thời tận
    Quyết quyết khê tuyền đáo xứ văn
    Phong động diệp thanh sơn khuyển phệ
    Nhất gia tùng hỏa cách thu vân

    Nhà trên núi

    Loanh quanh núi chạm mây trời,
    Song trùng tiếng suối cuộn nơi thác mù.
    Chó tru vì lá phong rung,
    Bếp thông tỏa khói quyện cùng mây qua ...


    Badmonk

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Sơn Cư - Lư Luân



    山居 盧綸

    登登山路行時盡
    決決溪泉到處聞
    風動葉聲山犬吠
    一家松火隔秋雲


    Sơn Cư - Lư Luân

    Đăng đăng sơn lộ hành thời tận
    Quyết quyết khê tuyền đáo xứ văn
    Phong động diệp thanh sơn khuyển phệ
    Nhất gia tùng hỏa cách thu vân

    Nhà trên núi

    Loanh quanh núi chạm mây trời,
    Song trùng tiếng suối cuộn nơi thác mù.
    Chó tru vì lá phong rung,
    Bếp thông tỏa khói quyện cùng mây qua ...


    Badmonk

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch



    山中問答 李白

    問余何意棲碧山
    笑而不答心自閑
    桃花流水杳然去
    別有天地非人間

    Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch

    Vấn dư hà ý thê bích sơn
    Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
    Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
    Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.


    Đáp lời hỏi trong núi

    Hỏi ta sao ở núi xanh ?
    Chỉ cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
    Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
    Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 05-11-2010, 06:56 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Đáp Liên Hoa kỹ nữ - Trần Đào



    答蓮花妓 陳陶

    近來詩思清于水,
    老去風情薄似雲。
    已向升天得門戶,
    錦衾深愧卓文君。


    Đáp Liên Hoa kỹ nữ - Trần Đào

    Cận lai thi tứ thanh vu thủy ,
    Lão khứ phong tình bạc tự vân .
    Dĩ hướng thăng thiên đắc môn hộ ,
    Cẩm khâm thâm quý Trác Văn Quân .


    Trả lời kỹ nữ Liên Hoa

    Dạo đây thơ, ý trong hơn nước
    Tuổi xế chiều, tình nhẹ mây xuân
    Hướng lên cao, mộng không trọn vẹn
    Gấm thêu nào thẹn áo Văn Quân ...


    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 29-10-2010, 08:34 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Tống Biệt - Vương Duy



    王維 送別

    下馬飲君酒, 問君何所之?
    君言不得意, 歸臥南山陲。
    但去莫復聞, 白雲無盡時。

    Tống Biệt - Vương Duy

    Há mã ẩm quân tửu
    Vấn quân hà sở chi?
    Quân ngôn bất đắc ý
    Quy ngọa Nam sơn thùy
    Đãn khứ mạc phục vấn
    Bạch vân vô tận thì

    Tiễn biệt

    Xuống ngựa mời nhau rựu
    Hỏi anh định về đâu
    Anh bảo đời thật chán
    Thôi về ẩn núi Nam
    Bạn ơi đừng hỏi nữa
    Mây trắng chẵng ngừng bay....

    Xuống ngựa ly bôi chén trao tay
    Đường xa vạn nẽo nào anh hay
    Đời muôn giai điệu buồn, vui, lạ...
    Xin trả , quay về ẩn núi Nam.
    Ta đi xin bạn đừng hỏi nữa
    Mây trắng muôn trùng bay lại bay...

    Badmonk


    Vương Duy (699 – 759 ) Tự là Ma Cật , người huyện Kỳ ( thuộc phủ Thái Nguyên , tỉnh Sơn Tây ). Cha mất sớm , mẹ là một tín đồ thờ phật suốt ba mươi năm. Do đó , Vương Duy chịu ảnh hưởng tư tưởng của đạo phật . Vương Duy tài hoa từ nhỏ , đàn hay , vẽ giỏi , chữ đẹp , văn chương xuất chúng . Năm 19 tuổi , Vương Duy đến Trường An , được Kỳ Vương Lý Phạm mến tài ; đỗ đầu kỳ thi của phủ Kinh Triệu . Năm 21 tuổi , thi đậu tiến sĩ , được bổ làm Ðại Nhạc thừa rồi bị giáng làm tham quân ở Tế Châu . Sau nhân Trương Cửu Linh làm Trung Thư lệnh , ông được mời về làm Hữu Thập di, Giám sát ngự sử , rồi thăng làm Lại bộ lang trung . Trong thời gian này , thanh danh của ông và em là Vương Tấn vang dậy Trường An .Sau đó đến lượt Trương Cửu Linh lại bị biếm , Vương Duy đi sứ ngoài biên ải và ở Lương Châu một thời gian . Khi An Lộc Sơn chiếm kinh thành , Vương Duy bị bức bách làm chức Cấp sự trung , sau khi bị câu lưu tại chùa Bồ Ðề . Một hôm An Lộc Sơn mở đại yến tại ao Ngưng Bích , có các nhạc công của Lê viên tấu nhạc , khiến mọi người cảm xúc rơi lệ . Vương Duy nghe bài â`y cảm thương làm bài thơ sau :

    Vạn hộ thương tâm dã sinh yên
    Bách quan hà nhật tái triều thiên .
    Thu hòe hoa lạc không cung lý ,
    Ngưng Bích trì đầu tấu quản huyền .

    Muôn hộ đau thương khói tỏa mờ ,
    Bao giờ quan lại được chầu vua ?
    Hoa hòe rơi rụng cung thu vắng ,
    Ngưng Bích rền vang tiếng trúc tơ .


    Sau khi loạn yên , Vương Duy được tha tội và phục chức , chính nhờ bài thơ này , và nhờ có Vương Tấn , đang làm hình bộ thượng lang , xin giải chức chuộc tội cho anh . Về sau , Vương Duy làm đến chức Thượng thư hữu thừa .

    ông giỏi văn nghệ , ưa tiêu dao ,nên tuy làm việc với triều đình nhưng vẫn thích nơi có cảnh quan yên tĩnh . Ông được gần vua , các cận thần và được quý trọng vì am hiểu văn chương nghệ thuật . Song trong lòng đã sẵn hướng về thiên nhiên nên thơ ông tả nhiều thú điền viên sơn thủy . Ông có một trang viên riêng cho mình , ở đó ông gảy đàn , thổi sáo và làm thi phú .
    Ông để lại khoảng 400 bài thơ , trong đó có những bài thơ thời trẻ , bộc lộ tâm trạng của lớp tri thức có tài có chí không được dùng , sống trong cảnh hàn vi , còn bọn công tử quý tộc dốt nát lại giàu có , rong chơi xa hoa , trụy lạc .
    Những tháng năm ở biên cương , thơ ông có tình điệu khẳng khái , hiên ngang , đề cao lòng yêu nước , tinh thần hăng hái của những người lính canh giữ biên cương , sẵn lòng vì một triều đại đang mở mang , hướng tới thịnh vượng (sứ chí tại thượng , lũng đầu ngâm , lão tướng hành ... )
    Thơ Vương Duy có một phần nổi bật quan trọng đó là thơ thiên nhiên . Do thú ưa thích một lối sống thanh tao , phong nhã m tâm hồn ông hoà nhập với cảnh sống thanh bình của làng quê yên ấm . Thơ ông miêu tả núi sông hùng vĩ , cảnh làm ruộng , gặt hái , lấy sự chất phác đôn hậu của đời sống dân chúng cần mẫn trên đồng ruộng làm nền . Thơ ông còn đắm trong tư tưởng hỷ xả từ bi của đạo Phật .
    Thơ Vương Duy có phong cách riêng , có chất hùng tráng và thâm trầm . Tài thơ của ông giàu có ở cách thể hiện những đề tài khác nhau , việc miêu tả thiên nhiên tinh tế và đầy sống động . Ngôn ngữ thơ cô đọng và điêu luyện , phù hợp với những ý tứ sâu sắc , truyền cảm .
    Ngoài tài thơ ra , Vương Duy còn sành âm nhạc , giỏi thư pháp và hội họa . Tranh sơn thủy của ông mở đầu cho lối họa Nam Tông . Người ta thường khen ông là : “ Trong thơ có họa , trong họa có thơ “ ( Thi trung hữu họa , Họa trung hữu thi ).

    Ðối với Phật giáo đương thời , Vương Duy có địa vị cao trong Nam phái thiền tông . Người đời sau gọi ông là Thi Phật . Theo VH.Org

    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 31-10-2010, 08:53 AM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    hí hí hí...thấy CO mà nhe răng cười thì CO mới đeo kính lão lên hình thơ dịch của Mít chứ !!!








    thuyền ngư ông của Mít chìm đâu tìm ko thấy , bao giờ nổi lên CO mần lại cho nhe... he he he...

    .
    Chìm dưới chân bến tháp chùa Thiên Mụ he... he...

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    ha ha ha Co Conhako luôn là người vui đáo để...
    hí hí hí...thấy CO mà nhe răng cười thì CO mới đeo kính lão lên hình thơ dịch của Mít chứ !!!


    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post



    漁 間 空路禪師

    萬 里 清 江 萬 里 天
    一 村 桑 稼 一 村 煙
    漁 翁 睡 著 無 人 喚
    過 午 惺 來 雪 滿 船

    Ngư nhàn - Không Lộ thiền sư

    Vạn lý thanh giang vạn lý thiên
    Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên
    Ngư ông thụy trước, vô nhân hoán
    Quá ngọ tinh lai, tuyết mãn thuyền.

    Cảnh nhàn của ngư ông

    Sông xanh tiếp nối trời xanh
    Vùng xanh dâu lúa, khói thành mây bay
    Ngư ông ngủ chẵng ai lay
    Sau trưa tỉnh mộng tuyết bay đầy thuyền .

    Badmonk

    Thiền sư Dương Không Lộ (?-1119), người làng Hải Thanh, huyện Giao Thuỷ (nay tỉnh Nam Định), gia đình làm nghề chài lưới, chỉ riêng ông đi tu . Sau khi học đạo Phật, ông về tu ở chùa Keo (tỉnh Thái Bình) và đi truyền đạo ở nhiều nơi trong nước. Truyền rằng thời ấy có thái tử bên Trung Quốc bị bệnh nặng, không ai chữa khỏi, phải cho mời ông chữa khỏi bệnh cho Thái tử, ông chỉ nhận đồng đem về nước, đúc hàng loạt chuông lớn, ban cho các nhà chùa. Do đó, nhiều làng có nghề đúc đồng đều thờ ông làm tổ nghề này . ( Theo Giác Ngộ Online )




    thuyền ngư ông của Mít chìm đâu tìm ko thấy , bao giờ nổi lên CO mần lại cho nhe... he he he...

    .

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Sơn Cư - Lư Luân



    山居 盧綸

    登登山路行時盡
    決決溪泉到處聞
    風動葉聲山犬吠
    一家松火隔秋雲

    Sơn Cư - Lư Luân

    Đăng đăng sơn lộ hành thời tận
    Quyết quyết khê tuyền đáo xứ văn
    Phong động diệp thanh sơn khuyển phệ
    Nhất gia tùng hỏa cách thu vân

    Nhà trên núi

    Loanh quanh núi chạm mây trời,
    Song trùng tiếng suối cuộn nơi thác mù.
    Chó tru vì lá phong rung,
    Bếp thông tỏa khói quyện cùng mây qua ...


    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 23-10-2010, 08:46 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ha ha ha Co Cnhako luôn là người vui đáo để...

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom