• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Cổ Thi - Đường Thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • M Mít Đặc
    started a topic Cổ Thi - Đường Thi

    Cổ Thi - Đường Thi

    Mít xin cùng các thành viên diễn đàn CLL lần giở những trang Đường Thi nhé ! Một vài bài Đường thi do Mít dzịch dưới tên Badmonk ở diễn đàn KTVT




    暮 春 歸 故 山 草 堂 - 錢 起

    谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
    辛 夷 花 盡 杏 花 飛
    始 憐 幽 竹 山 窗 下
    不 改 青 陰 待 我 歸

    Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường - Tiền Khởi

    Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi
    Tân Di hoa tận hạnh hoa phi
    Thủy liên u trúc sơn song hạ
    Bất cải thanh âm đãi ngã quy

    Cuối xuân về nhà tranh ở núi củ

    Thung lũng xuân tàn , oanh thôi hót
    Tân Di hoa hạnh ngập đường bay
    Còn thương bụi trúc bên song cửa
    Vẫn một mầu xanh chẵng đổi thay

    Badmonk - Tâm Nhiên
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 18-04-2011, 09:41 AM.

  • Uất Kim Hương
    replied
    Làm lại cho đúng cho Mít nè để CO khỏi la là mắt nhắm mắt mở.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Lương Châu từ Vương Hàn



    涼州詞 王翰

    葡萄美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催。
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回。

    Lương Châu từ - Vương Hàn

    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
    Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

    Khúc ca Lương Châu

    Rựu hồng rót chén dạ quang
    Tỳ bà giục vội người mang chiến bào
    Say nằm bãi cát trừng sao
    Xưa nay chinh chiến ai nào về đâu .


    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 05-11-2010, 06:35 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Khuyết Đề - Lưu Tích Hư



    缺 題 劉 脊 虛

    道 由 白 雲 盡
    春 與 清 溪 長
    時 有 落 花 至
    遠 隨 流 水 香
    閑 門 向 山 路
    深 柳 讀 書 堂
    幽 映 每 白 日
    清 煇 照 衣 裳


    Khuyết Đề - Lưu Tích Hư

    Đạo do bạch vân tận
    Xuân dữ thanh khê trường
    Thời hữu lạc hoa chí
    Viễn tùy lưu thủy hương
    Nhàn môn hướng sơn lộ
    Thâm liễu độc thư đường
    U ánh mỗi bạch nhật
    Thanh huy chiếu y thường

    Không Đề

    Đường mây, mây trắng tận cùng,
    Suối xanh, xanh mộng trùng phùng xuân ca.
    Hoa rơi trong gió bay xa,
    Làn hương đọng nước trôi qua hiên nhà.
    Cổng tùng hướng ngọn núi xa,
    Thư phòng liễu níu trăng sa bên thềm.
    Tao phùng trong lúc nắng lên
    Chiếu xuyên áo mõng êm đềm ánh dương.


    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 04-11-2010, 12:24 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    he he he... Mít ui coi lại nhe : hình như trong đề bài thơ của Mít thiếu chữ LƯU trong Lưu Vũ Tích - 劉禹錫 .
    Tựa bài của Mít là : Vũ Tích - Trúc chi từ :禹錫 竹枝詞 chứ ko phải Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích.

    Đây là bài Trúc chi từ kỳ 10 trong 11 bài Trúc chi từ của Lưu Vũ Tích.

    Mạn phép cho có ý kiến nhe " Người phụ nữ triệu đô " và Mít đại thiếu gia...( CO có nhiều chuyện ko dzị...)


    .
    Đúng rồi Co ơi , láu táu nên quên mất tên tác giã. Lần sau Mít cẩn thận hơn... ( Cái này chắc là do lỗi tại rựu...)

    Ôi , nếu được làm cháu bà ấy thì đâu có cảnh nhàn dịch thơ than cảnh nghèo hèn như ri...

    Cám ơn Co nhiều hí !

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    禹錫 竹枝詞

    楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。
    東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。

    Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích

    Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
    Văn lang giang thượng xướng ca thanh
    Đông biên nhật xuất tây biên vũ
    Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

    Khúc ca Trúc-chi ( Bên ni bên nớ )

    Xanh xanh dương liễu đôi bờ,
    Hò ơ... Anh chống thuyền chờ em qua...
    Tây mưa, đông nắng chan hòa,
    Trong vô tình ấy hóa ra hữu tình...

    Badmonk

    he he he... Mít ui coi lại nhe : hình như trong đề bài thơ của Mít thiếu chữ LƯU trong Lưu Vũ Tích - 劉禹錫 .
    Tựa bài của Mít là : Vũ Tích - Trúc chi từ :禹錫 竹枝詞 chứ ko phải Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích.

    Đây là bài Trúc chi từ kỳ 10 trong 11 bài Trúc chi từ của Lưu Vũ Tích.

    Mạn phép cho có ý kiến nhe " Người phụ nữ triệu đô " và Mít đại thiếu gia...( CO có nhiều chuyện ko dzị...)



    .

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    禹錫 竹枝詞

    楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。
    東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。

    Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích

    Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
    Văn lang giang thượng xướng ca thanh
    Đông biên nhật xuất tây biên vũ
    Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

    Khúc ca Trúc-chi ( Bên ni bên nớ )

    Xanh xanh dương liễu đôi bờ,
    Hò ơ... Anh chống thuyền chờ em qua...
    Tây mưa, đông nắng chan hòa,
    Trong vô tình ấy hóa ra hữu tình...


    Badmonk

    Làm dở chê, hay khuyến mãi.

    Leave a comment:


  • Uất Kim Hương
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post
    Thành Nội nhiều đường lắm Co ơi :

    Đường Phượng Bay ( Mù không lối vào )
    Đường Âm Hồn ( Toàn ma... tóc dài )
    Đường cống Thác Lác , Mang cá ( Cá? )
    ....

    Mít không dzám làn thân trai 12 bến nước...
    Cho hỏi tí, tại sao đường Âm hồn toàn ma tóc dài? Bộ hỏng có ma tóc ngắn hả? Ngày đó chiến tranh nam nữ chết như nhau mờ. Bộ súng đạn cũng phân biệt nam nữ sao? Phải giải thích khoa học tí nha. Hong có được nói bừa àh.

    Í dzà ơi, còn thân Mít mờ làm bến nước thì hong dám thuyền nào dám ghé vào đâu ah. Tòn acid đậm đặc!

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    獨坐敬亭山 李白

    眾鳥高飛盡。
    孤云獨去閑。
    相看兩不厭。
    只有敬亭山。

    Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch

    Chúng điểu cao phi tận
    Cô vân độc khứ nhàn
    Tương khán lưỡng bất yếm
    Chỉ hữu Kính Đình san

    Ngồi một mình trên Kính Đình

    Chim bay về quên lối
    Chiều mây trôi cuối ngàn
    Ta nhìn núi Kim Đính
    Núi nhìn ta ngỡ ngàn

    Chim bay cao vút trong chiều,
    Áo mây mõng nhẹ ít nhiều thảnh thơi.
    Kính Đình núi dựng chơi vơi ,
    Riêng hay núi cũng muôn đời cùng ta ?

    Badmonk


    Bài này chứa ngầm ý của thi tiên Lý Bạch tự ví mình như là áng mây bay xung quanh Kim Đính Sơn.



    .

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Cung Trung Đề - Lý Hoàn





    Cung Trung Đề - Lý Hoàn

    Liễn lộ sinh thu thảo
    Thượng Lâm hoa mãn chi
    Bằng cao hà hạn ý
    Vô phục thị thần tri

    Thơ đề trong cung

    Lối củ lấp đầy bóng cỏ lau,
    Thượng Lâm hoa nỡ trọn vườn sau.
    Mực tâm, thơ ý cao vô tận,
    Mấy kẻ công hầu hiểu gì đâu.

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:27 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) - Đỗ Phủ



    題 張 氏 隱 居 杜甫

    之 子 時 相 見
    邀 人 晚 興 留
    濟 潭 鱣 發 發
    春 草 鹿 呦 呦
    杜 酒 偏 勞 勸
    張 梨 不 外 求
    前 村 山 路 險
    歸 醉 每 無 憂

    Đề Trương Thị Ẩn Cư (2) - Đỗ Phủ

    Chi tử thì tương kiến
    Yêu nhân vãn hứng lưu
    Tế đầm chiên phát phát
    Xuân thảo lộc ao ao
    Đỗ tửu thiên lao khuyến
    Trương lê bất ngoại cầu
    Tiền thôn sơn lộ hiểm
    Quy tuý mỗi vô ưu .

    Đề Thơ Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương (Bài hai)

    Gặp nhau tay bắt mặt mừng,
    Tâm tình chưa trọn, chiều rừng giữ chân.
    Nai vui về gặp cỏ xuân,
    Đầm sau cá vẩy đớp nhầm sao bay.
    Bác Đỗ nâng chén trao tay,
    Bác Trương gọt táo mắt say ép mời.
    Giữa khuya về đến chân đồi,
    Mới hay khi xỉn thấy đời nhẹ tênh...

    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:27 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    " thần thờ " hay " thẫn thờ " hở Mít đại thiếu gia nhà Sotheby...
    Được vậy thì phước đức ôn mệ ba đời để lại Co ơi...

    Đi làm công bửa đực bửa cái kiếm cơm sống qua ngày , bửa nào chọn hay thẩm định lộn hàng cho người ta coi như héo một đời
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:16 PM.

    Leave a comment:


  • CONHAKO
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi M Mít Đặc View Post


    獨坐敬亭山 李白

    眾鳥高飛盡。
    孤云獨去閑。
    相看兩不厭。
    只有敬亭山。

    Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch

    Chúng điểu cao phi tận
    Cô vân độc khứ nhàn
    Tương khán lưỡng bất yếm
    Chỉ hữu Kính Đình san

    Ngồi một mình trên Kính Đình

    Chim bay cao vút trong chiều,
    Áo mây mõng nhẹ ít nhiều thảnh thơi.
    Kính Đình núi dựng chơi vơi ,
    Hay ta cùng núi thần thờ nhìn nhau ?

    Badmonk

    " thần thờ " hay " thẫn thờ " hở Mít đại thiếu gia nhà Sotheby...
    Đã chỉnh sửa bởi CONHAKO; 03-11-2010, 02:24 AM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch



    獨坐敬亭山 李白

    眾鳥高飛盡。
    孤云獨去閑。
    相看兩不厭。
    只有敬亭山。

    Độc toạ Kính Đình san - Lý Bạch

    Chúng điểu cao phi tận
    Cô vân độc khứ nhàn
    Tương khán lưỡng bất yếm
    Chỉ hữu Kính Đình san

    Ngồi một mình trên Kính Đình

    Chim bay về quên lối
    Chiều mây trôi cuối ngàn
    Ta nhìn núi Kim Đính
    Núi nhìn ta ngỡ ngàn

    Chim bay cao vút trong chiều,
    Áo mây mõng nhẹ ít nhiều thảnh thơi.
    Kính Đình núi dựng chơi vơi ,
    Riêng hay núi cũng muôn đời cùng ta ?

    Badmonk


    Bài này chứa ngầm ý của thi tiên Lý Bạch tự ví mình như là áng mây bay xung quanh Kim Đính Sơn.
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 07:26 PM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích



    禹錫 竹枝詞

    楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。
    東邊日出西邊雨, 道是無晴還有晴。

    Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích

    Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
    Văn lang giang thượng xướng ca thanh
    Đông biên nhật xuất tây biên vũ
    Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.

    Khúc ca Trúc-chi ( Bên ni bên nớ )

    Xanh xanh dương liễu đôi bờ,
    Hò ơ... Anh chống thuyền chờ em qua...
    Tây mưa, đông nắng chan hòa,
    Trong vô tình ấy hóa ra hữu tình...


    Badmonk
    Đã chỉnh sửa bởi M Mít Đặc; 02-11-2010, 11:12 AM.

    Leave a comment:


  • M Mít Đặc
    replied
    ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi CONHAKO View Post
    CO ko nỡ type bừa lên bức tranh đẹp ...nên kéo dài hình type thơ...


    Oh ! Mít cứ mê mải ĐƯỜNG... xa vạn dặm mà ko nghĩ về ĐƯỜNG... trong thành nội...




    Ổn chưa ta ???
    Đẹp ngoài sức tưởng tượng luôn Co Conhako ơi !

    Leave a comment:

Working...
X
Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom