![]() |
|
![]() Những bài viết, những lời khuyên hay những lời nói bất hủ bạn sưu tầm khắp nơi hay là của chính bạn ............ |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#1 |
Senior Member
|
![]() Tự nhủ sinh ra chẳng nhằm thời (sinh bất phùng thời),
"Đạo học ngày nay đã hỏng rồi, Mười người đi học chín người thôi...." "...Cái học ngày nay thật hỏng rồi Bảy thằng tới lớp, sáu thằng thôi Ba chàng thất học thành ông xếp Vổ ngực rằng tao tiến sĩ rồi Cái học ngày nay đã nói rồi Sáu thằng xách cặp, năm muốn thôi Bốn đứa trèo cao, có chức lớn Đày người ăn học chạy hụt hơi..." Tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Hoa, tiếng Mễ...ôi thôi loạn cào cào. Nếu không đủ chữ để dùng thì tại sao không dùng chữ có sẵn? Nếu cảm thấy dư một chút thì mình tự đặt ra chỉ riêng cho mình đọc và tốt nhất là đừng dịch ra, nhiều khi tự đặt, tự dịch làm cho mình trở thành mắc cười trong mắt thiên hạ. Đôi khi cứ giữ im lặng cho câu đặt của mình lại hoá hay, một ngày đẹp trời biết đâu mình sẽ nhận được phản hồi từ người đọc. Lúc đó thì mình tự biết để sửa chữa. Nhân vô thập toàn.... Hy vọng thread này sẽ thu thập thêm nhiều những câu nói hay của tiền nhân. Nội học câu nói hay của tiền nhân để xử dụng đúng chỗ đã hộc xì-dầu, chứ đừng nói là đặt ra thêm nữa với quỹ thời gian hiện tại.... Con gái hỏi tôi, con nên học thêm ngoại ngữ gì đây mẹ? Tôi trả lời: "Tiếng Tàu". Để chi? Chỉ mong con mình dù gì sau này cũng hiểu đôi chút về từ Hán Việt, về tiếng Việt và văn hoá Phương Đông...Dù gì giấy rách cũng giữ lấy lề, xa quê cũng giữ lại chút hồn quê...Từ từ nếu có thì giờ mình sẽ kiếm cách dịch ra hết cho các bạn. Mình tự học nên có thể sẽ có sai sót, nếu ai biết có thể giúp mình chia sẻ kiến thức, và sửa cho mình. Cám ơn rất nhiều! Cẩu khẩu nan sinh xuất tượng ngà (Miệng chó không thể mọc ngà voi!) Oan oan tương báo . Dỉ hận miên miên (Oán thù không dứt . Để hận đời đời) Sự tuy tiểu, bất tác , bất thành (Việc tuy nhỏ, không làm, không xong) Tử tuy hiền, bất giáo, bất minh (Con tuy hiền, không dạy, không nên người) Ngọc bất trác, bất thành khí (Ngọc không mài giũa, không sáng đẹp) Nhân bất học bất tri lý (Người không học, không suy xét được phải trái) Đa tình tự cổ nan di hận (Từ xưa đa tình chỉ để lại mối hận) Dĩ hận miên miên bất tuyệt kỳ (Nỗi hận triền miên không bao giờ hết) Mỹ nhân tự cổ như danh tướng (Tự ngàn xưa, người đẹp ví như tướng tài) Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu (Chưa bao giờ để ai thấy người đẹp bạc đầu. Ý nói người đẹp thường chết trẻ như là tướng tài) Kiến nghĩa (ngãi ) bất vi vô dõng giả Lâm nguy bất cứu mạc (phi ) anh hùng (Thấy việc nghĩa trước mắt mà không làm không phải là người nghĩa dũng ,thấy chuyện nguy nan không cứu giải không đáng mặt anh hùng-Wikiquote dịch) Họa hổ, họa bì, nan họa cốt (Vẽ hổ chỉ vẽ được bề ngoài chứ không vẽ nên được tính cách oai phong của con hổ) Tri nhân, tri diện, bất tri tâm (Nhìn-xét đoán người, chỉ thấy được bề ngoài chứ không thấy được tâm tính. Tương đương với câu "đừng nhìn mặt mà bắt hình dong") Danh chính, ngôn thuận, sự tất thành. (Việc đúng, nói nghe xuôi tai, việc sẽ trôi chảy) Danh bất chính, ngôn bất thuận, sự bất thành. (Việc không đúng, nói nghe không lọt lỗ tai, việc sẽ không tới đâu) Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ (Có duyên gặp mặt thì ngàn dặm cũng sẽ gặp lại) Vô duyên đối diện bất tương phùng (Không duyên thấy mặt cũng bằng không) Thiên đường hữu lộ, vô nhân vấn (Thiên đường có lối vào, nhưng không ai tợi Ý nói chính nghĩa, điều đẹp đẽ, thiên hạ không màng) Địa ngục vô môn, hữu khách tầm (Địa ngục không cửa nhưng lại có người tìm đến. Điều xấu xa, tội lỗi thì mọi người lại thích làm) Sinh tử hữu mệnh, phú quý tại thiên (Sống chết là tại số kiếp, giàu có do trời xếp đặt) Vô can kỷ sự, bất khả đương đầu (Việc không liên quan đến mình thì khó mà chống đỡ) Bần cư tại thị vô nhân vấn (Nghèo sống nơi đô thị cũng không ai tìm tới) Phú tại sơn lâm hữu khách tầm (Giàu có mà sống nơi rừng núi cũng có người tìm tới) Vị qui tam xích thổ, nan bảo bách niên thân (Chưa về với 3 tấc đất, không thể nói là sống trăm năm. Ngụ ý là không ai biết được ngày mai ra sao) Ký qui tam xích thổ, nan bảo bách niên phần (Ngay cả khi chôn dưới 3 tấc đất thì cũng không chắc là mộ sẽ tồn tại được trăm năm. Ngụ ý không có cái gì tồn tại vĩnh cửu được trên dương thế) Nhất tự vi sư, bán tự vi sư (một chữ cũng là thầy, nữa chữ cũng là thầy) Tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ. (Để ổn định thế giới , trước hết phải ổn định quốc gia. Để ổn định quốc gia, trước hết phải ổn định gia đình. Để ổn định gia đình, trước hết phải tu dưỡng cuộc sống cá nhân, phải có trái tim đúng đắn. Phạm Kim Yến dịch ngược từ sau ra trước???) (Giữ cho bản thân mình trong sạch, chỉnh đốn gia đình, ổn định đất nước, thì thiên hạ thái bình yên ổn- tớ dịch) Chỉnh sửa lần cuối bởi Uất Kim Hương ngày 19-06-2010 lúc 11:41 PM. |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
|
![]() Khổng Tử Danh Ngôn (1)學而時習之,不亦說乎 ! (1)Học nhi thời tập chi, bất diệc thuyết hồ! (Học đi với hành, không chỉ nói cho qua chuyện) (2)巧言令色,鮮矣仁! (2)Xảo ngôn lệnh sắc, tiên hĩ nhân! (Người có lời nói xảo quyệt hoa hoè là người không có lòng tốt! Tương đương với câu ca dao sau "Bề ngoài thơn thớt nói cười Bề trong nham hiểm giết người không dao") (3)道千乘之國,敬事而信,節用而愛 ,使民以時。 (3)Đạo thiên thừa chi quốc, kính sự nhi tín, tiết dụng nhi ái nhân, sử dân dĩ thời. ( Trong việc trị quốc, phải thận trọng không hứa ẩu, biết đãi người hiền, phải được lòng dân) (4)為政以德,誓如北辰,居其所而眾 共之。 (4)Vi chính dĩ đức, thệ như bắc thần, cư kỳ sở nhi chúng tinh cộng chi. (Trị quốc lấy đức làm trọng, mệnh lệnh như sao Bắc đẩu, duy nhất rõ ràng để mọi người tuân theo) (5)道之以政,齊之以刑,民免而無恥 道之以德,齊之以禮,有恥且格。 (5)Đạo chi dĩ chính, tề chi dĩ hình, dân miễn nhi vô sỉ, đạo chi dĩ đức, tề chi dĩ lễ, hữu sỉ thả cách. (Trị dân dùng pháp chế, hình phạt là chính, dân không dám làm điều phạm pháp, trị dân dùng đạo đức, dùng phép tắc, lòng tốt và nhân cách sẽ cảm hoá được dân) (6)溫故而知新,可以為師矣。 (6)Ôn cố nhi tri tân, khả dĩ vi sư hĩ. (Ngẫm nghĩ việc xưa để hiểu việc nay, hành vi đáng làm thầy người khác) (7)學而不思則罔,思而不學則殆。 (7)Học nhi bất tư tắc võng, tư nhi bất học tắc đãi. (Học mà không nghĩ thì mất hết, nghĩ mà không học thì mỏi mệt- Sư Tuệ Quang dịch) (Học như con vẹt, chả tới đâu, nghĩ mà không học thì đâm ra nghi ngờ) Bộ: đãi (歹) 殆 đãi
(8)知之為知之,不知為不知,是知也 (8)Tri chi vi tri chi, bất tri vi bất tri, thị tri dã. (Biết thì nói là biết, không biết thì nói là không biết, vậy mới thật là biết) (9)人而無信,不知其可也。 (9)Nhân nhi vô tín, bất tri kỳ khả dã. (Người không có chữ tín, chẳng làm chi nên việc) (10)朝聞道,夕死可矣。 (10)Triêu văn đạo, tịch tử khả hĩ. (Sáng nghe đạo, tối chết cũng cam-Wiktionary dịch) (Sáng nghe điều hay, tối chết cũng an lòng) (11)父母在,不遠游,游必有方。 (11)Phụ mẫu tại, bất viễn du, du tất hữu phương. (Cha Mẹ còn sống, con cái không nên đi xa, nếu đi phải cho cha mẹ biết nơi đến. Tương đương với câu "đi thưa về trình" trong tiếng Việt) (12)始吾于人也,听其言而信其行;今 于人也,听其言而觀其行。 (12)Thuỷ ngô vu nhân dã, thính kỳ ngôn nhi tín kỳ hành ;kim ngô vu nhân dã, thính kỳ ngôn nhi quán kỳ hành. (???câu này hơi khó vì mỗi từ nhiều nghĩa quá, đôi khi phải vận dụng những câu nói trong kinh điển, tam quốc chí...., từ từ dịch sau??? Ai biết chỉ giùm, cám ơn lắm!) (13)敏而好學,不恥下問,是謂之“文”也。 (13)Mẫn nhi hiếu học, bất sỉ hạ vấn, thị vị chi “văn ”dã. (Thông minh và hiếu học thì không thẹn hỏi kẻ dưới mình, Vậy mới thật gọi là có trình độ) “文” Văn hoa, chỉ cốt bề ngoài cho đẹp, không chuộng đến sự thực gọi là văn. Như phồn văn 繁文, phù văn 浮文, v.v. Văn hoa trong trí não gọi là trình độ văn hoá (14)中人以上,可以語上也;中人以下 不可以語上也。 (14)Trung nhân dĩ thượng, khả dĩ ngữ thượng dã; trung nhân dĩ hạ, bất khả dĩ ngữ thượng dã. (Đối với những người có tư chất từ bậc trung trở lên thì mới có thể nói đến những điều cao xa; đối với những người có tư chất từ bậc trung trở xuống thì không thể nói những điều cao xa-Đàm Trung Pháp dịch. Tương đương với thành ngữ tiếng Anh "independent study, self-paced instruction, gifted and talented program, laureate program") (15)知者樂水,仁者樂山。知者動,仁 靜。知者樂,仁者壽。 (15)Tri giả lạc thuỷ, nhân giả lạc sơn. Tri giả động, nhân giả tĩnh. Tri giả lạc, nhân giả thọ . (Người biết cảm nhận và vui với vẻ đẹp sông nước, núi non. Cảm nhận sự động, tĩnh của sự vật. Biết vui thú, sẽ sống thọ) 知 Tri, là cảm nhận, nhận thức, biết 者 Giả, là phân biệt 仁 Nhân(lòng), là tấm lòng 樂 Lạc, là lạc thú, là thú vui (16)民可使由之,不可使知之。 (16)Dân khả sử do chi, bất khả sử tri chi. (Có thể làm cho dân theo con đường của ta, không thể làm cho họ biết đó là cái gì-Wikibooks dịch)(????) (Có thể ép buộc dân theo đường lối của mình, nhưng không thể cấm đoán suy nghĩ của con người) dùng trong chính trị -UKH (17)篤信好學,死守善道。危邦不人, 邦不居,天下有道則見,無道則隱。 (17)Đốc tín hiếu học, tử thủ thiện đạo. Nguy bang bất nhân, loạn bang bất cư, thiên hạ hữu đạo tắc kiến, vô đạo tắc ẩn . (Dốc lòng học hỏi, giữ đạo tới chết. Đất nước nguy nan đừng đến, đất nước có loạn đừng ở, nơi yên ổn nên thì ra làm quan, nơi bất ổn thì ở ẩn) 篤信好學, 守死善道 (Thái Bá 泰伯) Vững tin ham học, giữ đạo tới chết. 危邦不人 phải đổi lại là 危邦不入: chữ nhân(人) đổi lại là chữ nhập(入). Bản gốc thiếu một nét nhỏ trên đầu chữ nhân. (18)不在其位,不謀其政。 (18)Bất tại kỳ vị, bất mưu kỳ chính . (Không ở vị trí thích hợp, không nên toan tính chuyện. Ý nói "hãy an phận thủ thường"???) (19)后生可畏,焉知來者之不如今也 ㊣四十五十而無聞焉,廝亦不足畏也 ! (19)Hậu sinh khả uý, yên tri lai giả chi bất như kim dã chính tứ thập ngũ thập nhi vô văn yên, tư diệc bất túc uý dã dĩ! ( Lớp trẻ là đáng sợ, biết đâu sau này không như ngày nay. Người bốn, năm mươi tuổi mà không có tiếng tăm gì, thì cũng không đáng sợ.-Wikibooks) (20)三軍可奪帥也,匹伕不可奪志也 。 (20)Tam quân khả đoạt soái dã, thất phu bất khả đoạt chí dã. (Ba đạo quân có thể cướp ngôi, nhưng không thể sai khiến ý chí của kẻ thất thế) (21)知者不惑;仁者不憂;勇者不懼 。 (21)Tri giả bất hoặc; nhân giả bất ưu; dũng giả bất cụ. (Có kiến thức thì không nghi ngờ, có lòng nhân thì không ưu tư, có dũng cảm thì không sợ hãi) //(20)Tẩm bất thi, cư bất dung. --->chữ Hán không đúng, không dịch được //(22)克己复禮,為仁。--->chữ Hán không đúng, không dịch được //(21)Quá do bất cập. (22)克己复禮,為仁。 (22)Khắc kỷ phúc lễ, vi nhân . (Cạnh tranh bất chính để đạt được cái mình muốn gọi là lòng ích kỷ)
(23)非禮勿視,非禮勿听,非禮勿言 ,非禮勿動。 (23)Phi lễ vật thị, phi lễ vật thính, phi lễ vật ngôn, phi lễ vật động . (không nhìn điều sai, không nghe điều tầm bậy, không nói điều trái, không làm điều quấy) (24)己所不慾,勿施于人;在邦無怨 ,在傢無怨。 (24)Kỷ sở bất dục, vật thi vu (ư) nhân; tại bang vô oán, tại gia vô oán . (Điều mình không thích thì đừng làm cho người khác; Nơi quê hương, gia đình mình thì tránh gây thù chuốc oán) (25)君,君;臣,臣;父,父;子, 子。 (25)Quân, quân; thần, thần; phụ, phụ; tử, tử . (Vua ra vua, tôi ra tôi, cha ra cha, con ra con-Wikipedia dịch) (26)片言可以折獄者,其由也与! (26)Phiến ngôn khả dĩ chiết ngục giả, kỳ do dã dư! (Nửa lời có thể xử xong vụ kiện, giống như trò Do-Tự điển Hán-Việt)
(27)听訟,吾猶人也。必也,使無訟 乎! (27)Thính tụng, ngô do nhân dã. Tất dã, sử vô tụng hồ! (Việc xử kiện phải công bình. Khi xong, không có khiếu kiện!) 吾猶人也: ngô do nhân dã: là ai cũng như ai (28)其身正,不令而行;其身不正, 雖令不從。 (28)Kỳ thân chính, bất lệnh nhi hành; kỳ thân bất chính, tuy lệnh nhi bất tùng. (Bản thân là điều phải, không ra lệnh người cũng nghe; không đúng thì có ra lệnh người cũng không nghe) (29)無慾速;無見小利。慾速則不躂 ;見小利則大事不成。 (29)Vô dục tốc; vô kiến tiểu lơi. Dục tốc tắc bất đạt; kiến tiểu lợi tắc đại sự bất thành . (Không làm nhanh, không ham lợi nhỏ. Làm nhanh dễ hư chuyện; thấy lợi nhỏ mà ham thì không thể làm nên chuyện lớn) (30)剛、毅、木訥,近仁。 (30)Cương、nghị、mộc nột, cận nhân. (Người nói đâu ra đó, thật thà sẽ dễ gần gũi người khác) (31)何以報德㊣以直報怨,以德報德 。 (31)Hà dĩ báo đức chính dĩ trực báo oán, dĩ đức báo đức . (Hãy lấy lẽ phải để đáp trả lại sự oán thù, dùng nhân đức để đáp lại người hiền) (32)工慾善其事,必先利其器。 (32)Công dục thiện kỳ sự, tất tiên lợi kỳ khí. (Quan muốn giỏi, phải hiểu rõ tài năng của kẻ dưới cơ mình) (33)人無遠慮,必有近憂。 (33)Nhân vô viễn lự, tất hữu cận ưu. (Người không biết nhận thức sâu xa, ắt có ngày sẽ gặp phiền phức-âu lo) (34)群居終日,言不及義,好行小慧 ;難矣哉! (34)Quần cư chung nhật , ngôn bất cập nghĩa, hảo hành tiểu huệ; nan hĩ tai! (Tụ họp nhau cả ngày, nói năng tào lao, làm những điều nhỏ mọn, nguy lắm thay !) (35)不以言舉人;不以人廢言。 (35)Bất dĩ ngôn cử nhân; bất dĩ nhân phế ngôn. (Không nghe lời tốt mà nhận định người tốt, đừng nhận định người xấu chỉ bởi lời nói) (36)巧言亂德。小不忍,則亂大謀。 (36)Xảo ngôn loạn đức. Tiểu bất nhẫn , tắc loạn đại mưu. (Lời giả dối làm rồi loạn tâm thiện. Không nhịn được điều nhỏ nhặt, sẽ làm hư chuyện đại sự) (37)過而不改,是謂過矣! (37)Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ! (Biết lỗi mà không sửa, đó chính là lỗi!) (38)生而知之者,上也;學而知之者 ,佽也;困而學之,又其佽也。困而 學,民廝為下矣! (38)Sinh nhi tri chi giả, thượng dã; học nhi tri chi giả, thứ dã ;Khốn nhi học chi, hựu kỳ thứ dã. Khốn nhi bất học, dân tư vi hạ hĩ! (Sinh ra mà đã biết, là bậc tiên; học rồi mới biết, là bậc thứ; gặp cảnh khốn nạn rồi mới chịu học, lại còn thấp hơn nữa. Thấp nhất là gặp cảnh khốn nạn rồi mà vẫn không chịu học-Sưu tầm từ http://www.langven.com/forum/index.p...0&#entry121569 vì dịch quá hay!) (39)見得思義。 (39)Kiến đắc tư nghĩa. (Chỉ biết điều phải. 士 見 危 致 命 , 見 得 思 義 : Trong Luận ngữ có nguyên một câu như trên dịch ra là "kẻ sĩ thấy nguy hiểm lao vào cứu mạng chỉ nghĩ tới điều nghĩa chứ không tới nghĩ tới điều lợi"-ST ) (40)性相近也,習相遠也。 (40)Tính tương cận dã, tập tương viễn dã. (Tương đương câu tục ngữ "gần mực thì đen, gần đèn thì sáng") (41)唯上知与下愚,不移。 (41)Duy thượng tri dữ hạ ngu, bất di. (Khó thay đổi ý kiến của người có tầm hiểu biết rộng hoặc kẻ ngu đần) (42)恭、寬、信、敏、惠:恭則不侮 ,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功 惠則足以使人。 (42)Cung、khoan、tín、mẫn、huệ :cung tắc bất vũ , khoan tắc đắc chúng , tín tắc nhân nhậm yên , mẫn tắc hữu công , huệ tắc túc dĩ sử nhân. (Kính kẻ trên, nhường nhịn, lòng chân thành, sáng suốt, nhân ái :Không khinh mạn kẻ trên, nhường nhịn thì được lòng người, lòng thành thì người ta tin cậy được, sáng suốt đem đến kết quả tồt, lòng nhân ái mua chuộc được nhân tâm" (43)色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿 窬之盜也与! (43)Sắc lệ nhi nội nhẫm, thí chư tiểu nhân, kì do xuyên du chi đạo dã dư! (Những kẻ ngoài mặt oai lệ mà trong lòng nhu nhược, thì ta coi là hạng tiểu nhân, họ có khác nào bọn trộm trèo tường khoét vách đâu ?-Tự điển Hán Việt) (44)道听而塗說,德之棄也! (44)Đạo thính nhi đồ thuyết, đức chi khí dã! (Nghe lời đạo nghĩa vô căn cứ, đánh mất đạo đức! -Có nhiều nguồn dịch khác nhau, mỗi người hiểu khác một ít! Tớ nghĩ câu này có ý là "không nên tin lời tốt từ cửa miệng, phải biết suy xét ...") (45)飽食終日,無所用心,難矣哉! 不有博弈者乎㊣為之猶賢乎已! (45)Bão thực chung nhật, vô sở dụng tâm, nan hĩ tai ! bất hữu bác dịch giả hồ chính vi chi do hiền hồ dĩ! (No cơm rửng mỡ chẳng có gì để làm. So với giới cờ bạc, họ còn tệ hơn nữa, vì ít ra giới cờ bạc cũng có việc để làm. -Wikibooks) (46)年四十而見惡焉,其終也已! (46)Niên tứ thập nhi kiến ác yên, kỳ chung dã dĩ! (Phàm người ta sống đến Bốn mươi tuổi đã chứng kiến nhiều điều xấu xa, coi cái chết nhẹ như không! Chú thích: Người xưa tuổi thọ kém hơn ngày nay. Sống đến 40 đã là đủ, 60 là thọ lắm rồi!) (47)德不孤,必有鄰。 (47)Đức bất cô, tất hữu lân . (Người có đức thì không lẻ loi, tất có bạn cũng trọng đạo đức như mình-wiktionary) (48)知之者不如好之者,好之者不如 樂之者。 (48)Tri chi giả bất như hiếu chi giả, hiếu chi giả bất như lạc chi giả. (Biết mà học không bằng thích mà học, thích mà học không bằng vui say mà học. (Gs. Minh Chi dịch) (49)不怨天,不尤人,下學而上躂。 (49)Bất oán thiên, bất vưu nhân, hạ học nhi thượng đạt . (Không oán trời, không trách đất, phàm làm người nên hiểu số mệnh) Chỉnh sửa lần cuối bởi Uất Kim Hương ngày 08-07-2010 lúc 11:02 PM. |
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
|
![]() .
Câu nói của Khổng Tử mà học trò ông ghi lại trong Luận ngữ như sau: “Ngô thập hữu ngũ nhi chí vu học, tam thập nhi lập, tứ thập nhi bất hoặc, ngũ thập nhi tri thiên mệnh, lục thập nhi nhĩ thuận, thất thập nhi tòng tâm sở dục bất du củ" Nghĩa là: "Ta mười lăm tuổi để hết tâm trí vào việc học, ba mươi tuổi tự lập thân, bốn mươi tuổi không nghi hoặc điều gì, năm mươi tuổi biết mệnh trời, sáu mươi tuổi nghe lời người là hiểu được, bẩy mươi tuổi muốn điều gì là tùy tâm mình mà không vượt ra khuôn phép, quy củ". Có thể nói, tiểu sử trên là mô hình lý tưởng về sự thành đạt của con người. Ngày nay, người ta thường viện dẫn câu nói trên để nói về mục tiêu, kết quả tu dưỡng, phát triển của con người gắn với từng giai đoạn như sau: "Thập hữu ngũ nhi chí vu học" ( ? ) - nghĩa là 15 tuổi thì để hết tâm trí vào việc học; nói cách khác, thiếu thời cần tập trung vào việc tu dưỡng, xác định chí hướng và tích lũy kiến thức. "Tam thập nhi lập" (三十而立) - 30 tuổi lập thân, lập nghiệp - đã trụ vững, có nghề nghiệp, việc làm, có khả năng nuôi sống bản thân và gia đình, đã xác định vị trí của mình trong xã hội. "Tứ thập nhi bất hoặc" (四十而不惑) - 40 tuổi không còn mê hoặc, đến tuổi này thì đã chín chắn, lịch duyệt; có kiến thức và kinh nghiệm phong phú, nên đối với những việc diễn ra trong xã hội có chính kiến rõ ràng, kiên định, không còn nghi ngờ (bất hoặc). "Ngũ thập nhi tri thiên mệnh" (五十而知天命) - 50 tuổi thì biết rõ sứ mệnh của mình; đã nắm vững quy luật tự nhiên và xã hội, biết được xu thế của thời cuộc, nên công việc thường thuận lợi và dễ dàng đi đến thành công. "Lục thập nhi nhĩ thuận" (六十而耳順) - 60 tuổi thì không còn chướng tai gai mắt; do lý giải đúng căn nguyên của mọi việc diễn ra xung quanh và thấu hiểu nhân tình thế thái, nên dễ thông cảm và có thái độ khoan dung hơn - nhìn sự việc không còn thấy chướng tai gai mắt (thuận nhĩ); không như tuổi trẻ hiểu biết còn nông cạn, nên trước nhiều sự việc thường cảm thấy khó chịu, bực mình. "Thất thập nhi tòng tâm dục, bất du cửu" (七十而從心欲,不踰矩) - Tới tuổi 70, cổ lai hy thì đạt đến cảnh giới đắc đạo tâm tính và đạo đã hợp nhất, mọi thứ đã thành bản năng nên nghĩ gì hay làm gì cũng đều hợp đạo, chẳng vi phạm phép tắc (bất du cửu = không vượt ra ngoài quy tắc). *** "Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân" 己 所 不 欲勿 施 於 人 - Cái gì mình không thích thì đừng làm cho người khác *** Lời dạy trong sách Luận Ngữ của Ðức Khổng Tử Tử cống viết: Như hữu bác thí ư dân nhi năng tế chúng, hà như? Khả vị nhân hồ? Tử viết: Hà sự ư nhân? Tất dã thánh hồ! Nghiêu, thuấn kỳ do bịnh chư! Phù, nhân giả, kỷ dục lập nhi lập nhân; kỷ dục đạt nhi đạt nhân. Năng cận thủ ví, khả vị nhân chi phương dã dĩ. (6:28) (Ngài Tử Cống hỏi rằng: Một kẻ bố thí ân trạch, cứu giúp dân chúng thì như thế nào? Y có phải là kẻ có lòng nhân chưa? Ðức Khổng Tử trả lời rằng: Lòng nhân nào phải chỉ có vậy? E rằng lòng nhân mà làm tròn thì thành thánh vậy! Ngay như vua Nghiêu vua Thuấn, các ngài chỉ sợ mình không làm tròn. Cho nên nói về lòng nhân tức là: Hễ mình muốn thành tựu thì trước hết hãy thành tựu kẻ khác, mình muốn thông đạt (đạt đạo), thì trước hết hãy làm kẻ khác thông đạt (đạt đạo). Biết xét điều mình hy vọng, mong cầu cũng là điều mà kẻ khác mong ước thì tức là phương pháp để sinh lòng nhân vậy.)
__________________
---------------------------- Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.
Chỉnh sửa lần cuối bởi CONHAKO ngày 16-06-2010 lúc 11:58 AM. |
![]() |
Lời Cảm ơn của những người đã được gởi đến CONHAKO trong bài viết này: |
Uất Kim Hương (15-06-2010)
|
![]() |
#4 |
Senior Member
|
![]() Tục ngữ Hán Việt
Những câu tục ngữ này được dùng nhiều trong cuộc sống vậy chứ ít ai dịch nghĩa chính xác hết lắm. Hôm nay mình dịch nghĩa tượng trưng theo hiểu biết cá nhân thôi. Nếu có sai thì xin mọi người chỉ bảo và đóng góp ý kiến. Cám ơn nhiều! A
(Nỗi oan trong gia đình thì gia đình giải quyết, Nỗi oan trong tình trường thì khó giải quyết, hệ luỵ vương vấn mãi) P
(Câu này ít người xài nên mình không biết dịch có đúng không. Ai biết làm ơn chỉ giùm. Cám ơn!)
Chỉnh sửa lần cuối bởi Uất Kim Hương ngày 12-07-2011 lúc 12:56 PM. |
![]() |
Lời Cảm ơn của những người đã được gởi đến Uất Kim Hương trong bài viết này: |
huyxd (12-03-2013)
|
![]() |
#5 |
Senior Member
|
![]() Trong chữ Hán, chữ "hỉ" khác chữ "hĩ"hoàn toàn. Dấu hỏi-ngã rất quan trọng.
hĩ
hỉ |
![]() |
Lời Cảm ơn của những người đã được gởi đến Uất Kim Hương trong bài viết này: |
huyxd (12-03-2013)
|
![]() |
#6 |
Senior Member
|
![]() ![]() Thư giãn : Tu thân, Tề gia, Trị quốc, Bình thiên hạ có nghĩa là: - Con trai lớn lên, phải biết cầm chai rượu mà Tu. Gọi là Tu Thân - Khi có gia đình, phải biết cách xếp đặt việc cho bà lớn, bà nhỏ. Gọi là Tề Gia - Khi ra xã hội, không nên ôm cả một đống việc vào mình. Phải biết chia ra, cho bà lớn cầm cuốc mà cầy xới công việc đồng áng. Bà nhỏ phải biết cách dẫn thuỷ nhập điền. Bởi thế mới gọi là Trị Quốc hoặc Trị Thủy. - Khi về già con cái, cháu chắt đầy đàn ... Sẽ giải thích sau. Tôi có một người cháu, trong ngày đám cưới cháu. Tôi mới nói: - Cháu à! tuy mình là người Việt tha hương, nhưng hãy nhớ ta mang dòng Máu Đỏ Da Vàng. Dù sao đi nữa muôn đời ta vẫn là người Việt Nam. Con cháu dòng họ Lý, dù tha hương hơn 700 năm bên Bắc Hàn, họ vẫn nhớ về cội nguồn. Bên Việt Nam ta, khi có hội hè đình đám, tiếng chiêng tiếng trống ta vẫn đánh 3 hồi 9 tiếng. Họ thì chỉ đánh, 2 hồi 6 tiếng. Tổ tiên họ là cụ Kiến Bình Vương Lý Long Tường có nhắc nhở cho con cháu rằng: " Ta ăn nhờ ở đậu xứ người, thì khi hội hè chỉ được đánh 2 hồi 6 tiếng thôi. Khi nào, ta hoặc con cháu ta được về cố hương. Lúc đó, chúng ta mới có quyền ăn mừng và đánh 3 hồi 9 tiếng." Còn chúng ta khác họ, nhưng vẫn nên nhớ câu của cụ Trần Bình Trọng "Thà làm quỷ nước Nam, còn hơn làm vương đất bắc" Đất nước ta, còn nhờ các cháu rất nhiều. Hãy ghi nhớ câu : Tu thân, Tề gia, Trị quốc, Bình thiên hạ để nhớ công ơn tổ tiên dựng nước. Ông bà đã chôn thân nơi đất người rồi, các bác các chú mong nhờ nơi chúng cháu. Dân Do Thái, bị đuổi ra khỏi quê cha đất tổ gần 2000 năm rồi, cuối cùng họ cũng được về mảnh đất của tổ tiên và gầy dựng nên một dân tộc Do Thái. Không hổ là con dòng cháu giống, tối hôm đó mẹ cháu gọi tôi và nói: - Chú tới đây ngay, không thì to chuyện đấy. Tôi vội vàng tới ngay nhà cháu. Thì ra, cháu vẫn nghe lời tôi là: Dạy con từ thuở còn thơ Dạy vợ từ thuở bơ vơ mới về. Dạy vợ từ thuở bơ vơ mới về còn có nghĩa là Tề Gia. Bởi thế, nên khi cô dâu vừa về nhà chồng. Mẹ chồng mới nói: - Con mang xe con vào ga ra đậu đi, đồ đạc con để trong xe hơi nhiều, lỡ có kẻ nào nó đập xe rồi ăn cắp đồ trong xe thì hơi khổ đấy. Cháu dâu tôi thuộc loại lemon question là chanh hỏi CHẢNH. Trả lời bà mẹ dâu là: - Thôi đi bà, bà muốn thì chạy dzô đi. Tui mợt lắm rồi, dzả lợi mất thì thui, mua khác ngon hơng. Mẹ con cãi qua cãi wa cãi lợi. Thằng cháu dzề nhà thấy dzậy, nắm đầu con dzợ dợt cho một trận. Bà mẹ thấy vậy liền cho cho chú nó tới. Khi tôi tới, thì cô dâu đang ngồi ngoài đường khóc. tôi hỏi chú rể: - Sao cháu đánh vợ cháu vậy? Anh chàng trả lời: - Thì cháu nghe lời chú, Dạy vợ từ thuở bơ vơ mới về mà. - Mày dạy kiểu đó thì chết tao rồi !!!!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
---------------------------- Cái đẹp của sa mạc là một cái giếng nó ẩn dấu nơi đó.
Chỉnh sửa lần cuối bởi CONHAKO ngày 21-06-2010 lúc 07:34 PM. |
![]() |
Lời Cảm ơn của những người đã được gởi đến CONHAKO trong bài viết này: |
Uất Kim Hương (17-06-2010)
|
![]() |
#7 |
Senior Member
|
![]() CO đừng xoá! Tớ thích được người chỉnh sửa nếu tớ sai! Tại mấy câu này không tìm ra chữ Hán để dò lại tự điển nên đoán mò mấy chữ. Hihihi, ai ngờ mò bậy quá xá!
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Lời Cảm ơn của những người đã được gởi đến Uất Kim Hương trong bài viết này: |
CONHAKO (17-06-2010)
|
![]() |
#8 |
Junior Member
|
![]() Chào các anh chị, em là thành viên mới. Có tiền bối nào học hán văn vui lòng giúp em dịch và hiểu chính xác câu: "Quốc hữu quốc pháp, Gia hữu gia quy" nhạ.
![]() |
![]() |
![]() |
Bookmarks |
![]() |
||||
Đề tài | Người gởi | Chuyên mục | Trả lời | Bài viết cuối |
Phạm Quỳnh - Danh Dự Luân. | LUONGYVIET | Danh Ngôn Cuộc Sống - Lời hay Ý đẹp | 0 | 10-04-2013 04:46 PM |
Nữ sĩ Tôn Nữ Hỷ Khương: Lợi danh như bóng mây chìm nổi... | CONHAKO | Những nét đẹp Quê Hương | 1 | 12-03-2011 05:55 PM |
Mười Địa Danh Kỳ lạ nhất thế giới | Dark | Chuyện Đông - Chuyện Tây | 0 | 19-05-2010 06:26 AM |
Những nhà tiên tri lừng danh thế giới | Hương Bình | Tử Vi - Khoa Học Huyền Bí | 0 | 13-04-2010 08:20 AM |
người mới Ghi danh | viettien | Thử Diễn Đàn bởi bộ gõ mViệt | 1 | 28-02-2009 10:15 PM |
Hiện thời số người đang xem chủ đề này là: 3 (0 Thành viên và 3 Khách) | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|