Chút lưu lại

Go Back   Chút lưu lại > >
Trang nhà Phòng ảnh Thơ mới Download mViet Lưu bút

Những dòng thơ mới
Xin mời bạn gởi những bài thơ mới nhất do chính mình sáng tác để cho mọi người cùng thưởng thức.

Trả lời
 
Thread Tools Display Modes
Old 25-03-2018, 08:21 PM   #1
Thanh-Thanh's Avatar
Thanh-Thanh
Junior Member

 
Join Date: Aug 2016
Đã Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần/0 bài
Blog Entries: 3
Status:Thanh-Thanh is offline
 
Thanh-Thanh is on a distinguished road

Default KHÔN NGUÔI NIỀM NHỚ

Khôn Nguôi Niềm Nhớ

Đã lâu lắm không về thăm Trung Phước
Quê hương tôi, chừng ngót bốn mươi năm
Gót đã mỏi khắp mấy miền xuôi ngược
Lắm chua cay và cũng lắm thăng trầm!

Yêu mến quá con đường làng khúc khuýu
Bờ tre xanh trưa vắng tiếng chim gù
Mít chín tới vườn ai con quạ réo
Võng trưa hè lục bát ngọt lời ru

Dải khăn xám đỉnh Cà Tang mây phủ
Kéo mưa về cho trúng vụ Ba trăng
Hương lúa ngát niềm quê hương ấp ủ
Tre già rồi, mưa giục mọc lên măng

Cơn gió bấc, Đông lùa theo kẻ liếp
Bếp tháng Mười thơm nức mẻ ngô rang
Co ro đứng nhìn qua khung cửa hẹp
Mưa và mưa... thèm chút nắng hanh vàng

Thương nhớ quá, này quê hương vạn dặm
Cao chọc trời sừng sững ngọn Cà Tang
Êm ả chảy dòng sông Thu xanh thẳm
Nửa ngày sông, xuôi quê ngoại Đông Bàn

Hẹn lần lữa sẽ về thăm quê cũ
Lòng ngại ngùng "Tiền bất kiến cổ nhân"
Men rượu đắng khơi niềm đau lữ thứ
Trời quê hương lại ngóng áng mây Tần!

CUNG DIỄM




Unallayable Longing

I have not returmed to Trung Phuoc to revisit
My native land, for almost forty years since I left it
To get tired of exploring various places that enthrall
But with so many failures and not less rise and fall.

How lovable is the rough and sinuous village way,
Green bamboo hedges, pigeons cooing at midday!
The jackfruits' smell portends they are ripe soon,
Crows call, summer noon hammocks hum croon.

The band of grey clouds covers Ca Tang Mountain
To have a bumper crop of Ba Trang rice brings rain.
The paddy fragrance nurtures love of native soil nice,
Bamboo trees wither, showers urge sprouts to rise.

North-easterly wind blows Winter door chink thru,
Kitchens exhale the smell of popcorn tasty to chew.
Huddled, looking out of the windowframe tight
Rain and rain... people crave for a bit of sunlight.

How I long for my motherland myriad miles away
With the lofty Ca Tang Mountain imposing display,
The quiet Thu Bon River's flow provides for tillage,
Half a day by ferry-boat to reach my Mom's village.

I still delay my promise to get back to those of old,
Fearing not to see my concurrent generation of fold.
Here I use bitter alcohol over nostalgia to mourn
While back home my peers lump it feeling forlorn.

Translation byTHANH-THANH
Reply With Quote
Trả lời

Bookmarks

Tags
nhuan le

Những Chủ Đề Tương Tự
Đề tài Người gởi Chuyên mục Trả lời Bài viết cuối
Người Sài Gòn Khám phá - Lý giải nguồn gốc cái tên “Gò Vấp”. LUONGYVIET Những nét đẹp Quê Hương 0 20-07-2017 07:46 PM
Thử bàn về nguốn gốc của sự xuống cấp đạo đức xã hội Thế Duyên Tùy bút - Ký - Phiếm luận - Biên khảo 0 30-04-2015 06:27 AM
Cơm Nguội CONHAKO Truyện 0 15-12-2010 10:08 AM
Định Huệ tự - ngôi chùa trên thượng nguồn sông Hương CONHAKO Những nét đẹp Quê Hương 0 22-10-2010 09:39 AM
Nguồn gốc ngày Tình yêu 14-2 tam lang Chuyện Đông - Chuyện Tây 0 04-12-2004 09:56 PM



Hiện thời số người đang xem chủ đề này là: 1 (0 Thành viên và 1 Khách)
 
Thread Tools
Display Modes

Quyền Hạn Gởi bài
Bạn không được quyền gửi bài mới
Bạn không được quyền gửi trả lời
Bạn không được quyền gửi kèm file
Bạn không được quyền sửa bài

BB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đangTắt

Chuyển nhanh đến

Múi giờ GMT -7. Hiện tại là 11:33 AM.


Chút Lưu Lại không chịu bất cứ trách nhiệm gì về nội dung bài đăng của tất cả Thành viên.
Nhóm Điều Hợp có toàn quyền chỉnh sửa, xóa bỏ, dời chỗ bài đăng, hay khóa tên Thành viên mà không cần giải thích lý do.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2018 @ www.chutluulai.net. All rights reserved.
Vietnamese Language by www.mvietx.org.