• Nếu đây là lần đầu tiên bạn ghé thăm Trang nhà Chút lưu lại, xin bạn vui lòng hãy xem mục Những câu hỏi thường gặp - FAQ để tự tìm hiểu thêm. Nếu bạn muốn tham gia gởi bài viết cho Trang nhà, xin vui lòng Ghi danh làm Thành viên (miễn phí). Trong trường hợp nếu bạn đã là Thành viên và quên mật khẩu, hãy nhấn vào phía trên lấy mật khẩu để thiết lập lại. Để bắt đầu xem, chọn diễn đàn mà bạn muốn ghé thăm ở bên dưới.

Thông báo Quan trọng

Collapse
No announcement yet.

Nỗi Buồn Tiếng Việt

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nỗi Buồn Tiếng Việt

    Nỗi Buồn Tiếng Việt
    Chu Đậu

    Link" align="left" border="0" alt="" style="padding:7px;" />Ngôn ngữ thay đổi theo thời gian, theo sinh hoạt xã hội. Mỗi ngày, từ những đổi mới của đời sống, từ những ảnh hưởng của văn minh ngoại quốc mà ngôn ngữ dần dần chuyển biến. Những chữ mới được tạo ra, những chữ gắn liền với hoàn cảnh sinh hoạt xưa cũ đã quá thời, dần dần biến mất. Cứ đọc lại những áng văn thơ cách đây chừng năm mươi năm trở lại, ta thấy nhiều cách nói, nhiều chữ khá xa lạ, vì không còn được dùng hàng ngày. Những thay đổi này thường làm cho ngôn ngữ trở nên sinh động hơn, giàu có hơn, tuy nhiên, trong tiếng Việt khoảng mấy chục năm gần đây đã có những thay đổi rất kém cỏi.

    Ban đầu những thay đổi này chi giới hạn trong phạm vi Bắc vĩ tuyến 17, nhưng từ sau ngày cộng sản toàn chiếm Việt Nam, 30 tháng tư năm 1975, nó đã xâm nhập vào ngôn ngữ miền Nam. Rồi, đau đớn thay, lại tiếp tục xâm nhập vào tiếng Việt của người Việt ở Hải Ngoại. Người ta thuận theo các thay đổi xấu ấy một cách lặng lẽ, không suy nghĩ, rồi từ đó nó trở thành một phần của tiếng Việt hôm nay. Nếu những thay đổi ấy hay và tốt thì là điều đáng mừng. Nhưng than ôi, hầu hết những thay đổi ấy là những thay đổi xấu, đã không làm giầu cho ngôn ngữ dân tộc mà còn làm tiếng nước ta trở nên tối tăm.

    Thế nhưng dựa vào đâu mà nói đó là những thay đổi xấu ?

    Nếu sự thay đổi đưa lại một chữ Hán Việt để thay thế một chữ Hán Việt đã quen dùng, thì đây là một thay đổi xấu, nếu dùng một chữ Hán Việt để thay một chữ Việt thì lại càng xấu hơn. Bởi vì nó sẽ làm cho câu nói tối đi. Người Việt vẫn dễ nhận hiểu tiếng Việt hơn là tiếng Hán Việt. Nhất là những tiếng Hán Việt này được mang vào tiếng Việt chỉ vì người Tầu ở TC bây giờ đang dùng chữ ấy. Nếu sự thay đổi để đưa vào tiếng Việt một chữ dùng sai nghĩa, thì đây là một sự thay đổi xấu vô cùng. Hãy duyệt qua vài thay đổi xấu đã làm buồn tiếng Việt hôm nay :

    1. Chất lượng

    Ðây là chữ đang được dùng để chỉ tính chất của một sản phẩm, một dịch vụ. Người ta dùng chữ này để dịch chữ quality của tiếng Anh. Nhưng than ôi ! Lượng không phải là phẩm tính, không phải là quality. Lượng là số nhiều ít, là quantity. Theo Hán Việt Tự Ðiển của Thiều Chửu, thì lượng là : đồ đong, các cái như cái đấu, cái hộc dùng để đong đều gọi là lượng cả.

    Vậy tại sao người ta lại cứ nhắm mắt nhắm mũi dùng một chữ sai và dở như thế. Không có gì bực mình hơn khi mở một tờ báo Việt ngữ ở Hải Ngoại rồi phải đọc thấy chữ dùng sai này trong các bài viết, trong các quảng cáo thương mãi. Muốn nói về tính tốt xấu của món đồ, phải dùng chữ phẩm. Bởi vì phẩm tính mới là quality. Mình đã có sẵn chữ phẩm chất rồi tại sao lại bỏ quên mà dùng chữ ‘chất lượng’. Tại sao lại phải bắt chước mấy anh cán ngố, cho thêm buồn tiếng nước ta.

    2. Liên hệ

    Cũng từ miền Bắc, chữ này lan khắp nước và nay cũng tràn ra Hải Ngoại. Liên hệ là có chung với nhau một nguồn gốc, một đặc tính. Người cộng sản Việt Nam dùng chữ liên hệ để tỏ ý nói chuyện, đàm thoại. Tại sao không dùng chữ Việt là ‘nói chuyện’ cho đúng và giản dị. Chữ liên hệ dịch sang tiếng Anh là ‘to relate to …’, chứ không phải là ‘to communicate to …’

    3. Ðăng ký

    Ðây là một chữ mà người Cộng Sản miền Bắc dùng vì tinh thần nô lệ người Tàu của họ. Ðến khi toàn chiếm lãnh thổ, họ đã làm cho chữ này trở nên phổ thông ở khắp nước, Trước đây, ta đã có chữ ghi tên (và ghi danh) để chỉ cùng một nghĩa. Người Tàu dùng chữ đăng ký để dịch chữ ‘register’ từ tiếng Anh. Ta hãy dùng chữ ghi tên hay ghi danh cho câu nói trở nên sáng sủa, rõ nghĩa. Dùng làm chi cái chữ Hán Việt kia để cho có ý nô lệ người Tàu ? !

    4. Xuất khẩu, Cửa khẩu

    Người Tầu dùng chữ khẩu, người Việt dùng chữ cảng. Cho nên ta nói xuất cảng, nhập cảng, chứ không phải như cộng sản nhắm mắt theo Tầu gọ là xuất khẩu, nhập khẩu. Bởi vì ta vẫn thường nói phi trường Tân Sơn Nhất, phi cảng Tân Sơn Nhất, hải cảng Hải Phòng, giang cảng Sài Gòn, thương cảng Sài Gòn. Chứ không ai nói phi khẩu Tân Sơn Nhất, hải khẩu Hải Phòng, thương khẩu Sài Gòn trong tiếng Việt. Khi viết tin liên quan đến Việt Nam, ta đọc bản tin của họ để lấy dữ kiện, rồi khi viết lại bản tin đăng báo hay đọc trên đài phát thanh tại sao không chuyển chữ (xấu) của họ sang chữ (tốt) của mình, mà lại cứ copy y boong ?

    5. Khả năng

    Chữ này tương đương với chữ ability trong tiếng Anh, và chỉ được dùng cho người, tức là với chủ từ có thể tự gây ra hành động động theo chủ ý. Tuy nhiên hiện nay ở Việt Nam người ta dùng chữ khả năng trong bất kỳ trường hợp nào, tạo nên những câu nói rất kỳ cục. Ví dụ thay vì nói là ‘trời hôm nay có thể mưa’, thì người ta lại nói : ‘trời hôm nay có khả năng mưa’, nghe vừa nạng nề, vừa sai.

    6. Tranh thủ

    Thay vì dùng một chữ vừa rõ ràng vừ giản dị là chữ ‘cố gắng’, từ cái tệ sính dúng chữ Hán Việt của người cộng sản, người ta lại dùng một chữ vừa nặng nề vừa tối nghĩa là chữ ‘tranh thủ’. Thay vì nói : ‘anh hãy cố làm cho xong việc này trước khi về’, thì người ta lại nói : ‘anh hãy tranh thủ làm cho xong việc này trước khi về’.

    7. Khẩn trương

    Trước năm 1975 chúng ta đã cười những người lính cộng sản, khi họ dùng chữ này thay thế chữ ‘nhanh chóng’. Nhưng than ôi, ngày nay vẫn còn những người ở Việt Nam (và cả một số người sang Mỹ sau này) vẫn vô tình làm thoái hóa tiếng Việt bằng cách bỏ chữ ‘nhanh chóng’ để dùng chữ ‘khẩn trương’. Ðáng lẽ phải nói là : ‘Làm nhanh lên’ thì người ta nói là : ‘làm khẩn trương lên’.

    8. Sự cố, sự cố kỹ thuật

    Tại sao không dùng chữ vừa giản dị vừa phổ thông trước đây như ‘trở ngại’ hay ‘trở ngại kỹ thuật’ hay giản dị hơn là chữ ‘hỏng’ ? (Nói ‘xe tôi bị hỏng’ rõ ràng mà giản dị hơn là nói ‘xe tôi có sự cố’)

    9. Tham quan

    Đi thăm, đi xem thì nói là đi thăm, đi xem cho rồi tại sao lại phải dùng cái chữ này của người Tầu ? ! Sao không nói là ‘Tôi đi Nha Trang chơi’, ‘tôi đi thăm lăng Minh Mạng’, mà lại phải nói là ‘tôi đi tham quan Nha Trang’, ‘tôi đi tham quan lăng Minh Mạng’.

    10. Nghệ nhân

    Ta vốn gọi những người này là ‘nghệ sĩ’. Mặc dù đây cũng là tiếng Hán Việt, nhưng người Tầu không có chữ nghệ sĩ, họ dùng chữ nghệ nhân. Có những người tưởng rằng chữ nghệ nhân cao hơn chữ nghệ sĩ, họ đâu biết rằng nghĩa cũng như vậy, mà sở dĩ người cộng sản Việt Nam dùng chữ nghệ nhân là vì tinh thần nô lệ Trung Hoa.

    11. Chuyển ngữ

    Ðây là một chữ mới, xuất hiện trên báo chí Việt Nam ở Hải Ngoại trong vài năm gần đây. Trước đây chúng ta đã có một chữ giản dị hơn nhiều để tỏ ý này. Ðó là chữ dịch, hay dịch thuật. Dịch tức là chuyển từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Ðoàn Thị Ðiểm dịch Chinh Phụ Ngâm Khúc của Ðặng Trần Côn Phan Huy Vịnh dịch Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị, Nguyễn Hiến Lê dịch Chiến Tranh Và Hòa Bình của Leon Tolstoi ...
    Người viết ở Hải Ngoại bây giờ hình như có một mặc cảm sai lầm là nếu dùng chữ dịch thì mình kém giá trị đi, nên họ đặt ra chữ 'chuyển ngữ' để thấy mình oai hơn. Chữ dịch không làm cho ai kém giá trị đi cả, chữ ‘chuyển ngữ’ cũng chẳng làm giá trị của ai tăng thêm chút nào. Tài của dịch giả hiện ra ở chỗ dịch hay, dịch đúng mà thôi. Chứ đặt ra chữ mới nghe cho kêu không làm tài năng tăng lên chút nào, hơn nữa nó còn cho thấy sự thiếu tự tin, sự cầu kỳ không cần thiết của người dịch.

    12. Tư liệu

    Trước đây ta vốn dùng chữ tài liệu, rồi để làm cho khác miền nam, người miền bắc dùng chữ ‘tư liệu’ trong ý : ‘tài liệu riêng của người viết’. Bây giờ những người viết ở Hải Ngoại cũng ưa dùng chữ này mà bỏ chữ ‘tài liệu’ mặc dù nhiều khi tà liệu sử dụng lại là tài liệu đọc trong thư viện chứ chẳng phải là tài liệu riêng của ông ta.

    13. Những danh từ kỹ thuật mới

    Thời đại của điện tử, của computer tạo ra nhiều danh từ kỹ thuật mới, hay mang ý nghĩa mới. Những danh từ này theo sự phổ biến rộng rãi của kỹ thuật đã trở nên thông dụng trong ngôn ngữ hàng ngày. Hầu hết những chữ này có gốc từ tiếng Anh, bởi vì Hoa Kỳ là nước đi trước các nước khác về kỹ thuật. Các ngôn ngữ có những chữ cùng gốc (tiếng Ðức, tiếng Pháp …) thì việc chuyển dịch trở nên tử nhiên và rõ ràng, những ngôn ngữ không cùng gốc, thì người ta địa phương hóa những chữ ấy mà dùng. Riêng Việt Nam thì làm chuyện kỳ cục là dịch những chữ ấy ra tiếng Việt (hay mượn những chữ dịch của người Tầu), tạo nên một mớ chữ ngây ngô, người Việt đọc cũng không thể hiểu nghĩa những chứ ấy là gì, mà nếu học cho hiểu nghĩa thì khi gặp những chữ ấy trong tiếng Anh thì vẫn không hiểu.

    Ta hãy nhớ rằng, ngay cả những người Mỹ không chuyên môn về điện toán, họ cũng không hiểu đích xác nghĩa của những danh từ này, nhưng họ vẫn cứ chỉ biết là chữ ấy dùng để chỉ các vật, các kỹ thuật ấy, và họ dùng một cách tự nhiên thôi. Vậy tại sao ta không Việt hóa các chữ ấy mà phải mất công dịch ra cho kỳ cục, cho tối nghĩa. Ông cha ta đã từng Việt hóa biết bao nhiêu chữ tương tự, khi tiếp xúc với kỹ thuật phương tây cơ mà.

    Ví dụ như ta Việt hóa chữ ‘pomp’ thành ‘bơm’ (bơm xe, bơm nước), chữ ‘soup’ thành ‘xúp’, chữ ‘phare’ thành ‘đèn pha’, chữ ‘cyclo’ thành ‘xe xích lô’, chữ ‘manggis’ (tiếng Mã Lai) thành ‘quả măng cụt’, chữ ‘durian’ thành ‘quả sầu riêng’, chữ ‘bougie’ thành ‘bu-gi, chữ ‘manchon’ thành ‘đèn măng xông’, chữ ‘boulon’ thành ‘bù-lon’, chữ ‘gare’ thành ‘nhà ga’, chữ ‘savon’ thành ‘xà bông’ … Bây giờ đọc báo, thấy những chữ dịch mới, thì dù đó là tiếng Việt, người đọc cũng vẫn không hiểu như thường. Hãy duyệt qua một vài danh từ kỹ thuật bị ép dịch qua tiếng Việt Nam, như :

    a. Scanner dịch thành ‘máy quét’. Trời ơi ! ’máy quét’ đây, thế còn máy lau, máy rửa đâu ? ! Mới nghe cứ tưởng là máy quét nhà !

    b. Data Communication dịch là ‘truyền dữ liệu’.

    c. Digital camera dịch là ‘máy ảnh kỹ thuật số’.

    d. Data base dịch là ‘cơ sở dữ liệu’. Những người Việt đã không biết data base là gì thì càng không biết ‘cơ sơ dữ liệu’ là gì luôn.

    e. Software dịch là ‘phần mềm’, hardware dịch là ‘phần cứng’ mới nghe cứ tưởng nói về đàn ông, đàn bà. Chữ ‘hard’ trong tiếng Mỹ không luôn luôn có nghĩa là ‘khó’, hay ‘cứng’, mà còn là ‘vững chắc’ ví dụ như trong chữ ‘hard evident’ (bằng chứng xác đáng) … Chữ soft trong chự ‘soft benefit’ (quyền lợi phụ thuộc) chẳng lẽ họ lại dịch là ‘quyền lợi mềm’ sao?

    f. Network dịch là ‘mạng mạch’.

    g. Cache memory dịch là ‘truy cập nhanh’.

    h. Computer monitor dịch là ‘màn hình’ hay ‘điều phối’.

    i. VCR dịch là ‘đầu máy’ (Như vậy thì đuôi máy đâu ? Như vậy những thứ máy khác không có đầu à ?). Sao không gọi là VCR như mình thường gọi TV (hay Ti-Vi). Nếu thế thì DVD, DVR thì họ dịch là cái gì ?

    j. Radio dịch là ‘cái đài’. Trước đây mình đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô hay ra-dô, hoặc dịch là ‘máy thu thanh’. Nay gọi là ‘cái đài’ vừa sai, vừa kỳ cục. Ðài phải là một cái tháp cao, trên một nền cao (ví dụ đài phát thanh), chứ không phải là cái vật nhỏ ta có thể mang đi khắp nơi được.

    k. Chanel gọi là ‘kênh’. Trước đây để dịch chữ TV chanel, ta đã dùng chữ đài, như đài số 5, đài truyền hình Việt Nam … gọi là kênh nghe như đang nói về một con sông đào nào đó ở vùng Hậu Giang !

    Ngoài ra, đối với chúng ta, Sài Gòn luôn luôn là Sài Gòn, hơn nữa người dân trong nước vẫn gọi đó là Sài Gòn. Các xe đò vẫn ghi bên hông là ‘Sài Gòn - Nha Trang’, ‘Sài Gòn - Cần Thơ’ … trên cuống vé máy bay Hàng Không Việt Nam người ta vẫn dùng 3 chữ SGN để chỉ thành phố Sài Gòn. Vậy khi làm tin đăng báo, tại sao người Việt ở Hải Ngoại cứ dùng tên của một tên chó chết để gọi thành phố thân yêu của chúng mình ? ! Ði về Việt Nam tìm đỏ mắt không thấy ai không gọi Sài Gòn là Sài Gòn, vậy mà chỉ cần đọc các bản tin, các truyện ngắn viết ở Hoa Kỳ ta thấy tên Sài Gòn không được dùng nữa. Tại sao ?

    Ðây chỉ là một vài ví dụ để nói chơi thôi, chứ cứ theo cái đà này thì chẳng mấy chốc mà người Việt nói tiếng Tầu luôn mất ! Tất nhiên, vì đảng cộng sản độc quyền tất cả mọi sinh hoạt ở Việt Nam, nên ta khó có ảnh hưởng vào tiếng Việt đang dùng trong nước, nhưng tại sao các nhà truyền thông Hải Ngoại lại cứ nhắm mắt dùng theo những chữ kỳ cục như thế ? ! Cái khôi hài nhất là nhiều vị trong giới này vẫn thường nhận mình là giáo sư (thường chỉ là giáo sư trung học đệ nhất cấp (chưa đỗ cử nhân) hay đệ nhị cấp ở Việt Nam ngày trước, chứ chẳng có bằng Ph.D. nào cả), hay là các người giữ chức này chức nọ trong các hội đoàn tự cho là có trách nhiệm về văn hóa Việt Nam ở ngoài nước !

    Trước đây Phạm Quỳnh từng nói : ‘Truyện Kiều còn thì tiếng ta còn, tiếng ta còn thì nước ta còn’, bây giờ Truyện Kiều vẫn còn mà cả tiếng ta lẫn nước ta lại đang đi dần xuống hố sâu Bắc Thuộc.
    Than ôi !
    Sống trên đời

    Similar Threads
  • #2

    Phân tích cho bài nỗi buồn tiếng Việt

    Thế này nhé,Mình vừa đọc được bài này và thực sự cảm thấy bức xúc. Tác giả ở bài này phân tích tiếng Việt lệch hướng , có nghĩa là như bạn thấy đấy tác giả chỉ tập tủng vào những lỗi so sánh ra với tiếng Anh (Thực sự thì mình cũng không rành tiếng anh nhưng mình nghĩ chắc cũng đủ để đối thoại giao tiếp).Thực sự trong bài cũng có những cái đúng nhất định của no. Nhưng chỉ như vậy mà để tiêu đề là nỗi buôn tiếng Việt thì tớ thấy có lẽ lại quá.
    Phân tích:

    - Chữ đăng ký - Tham quan:Việc sử dụng từ ngữ Hán Việt thì có liên quan gì đến việc "cho có ý nô lệ người Tầu" như lời của tác giả,thế dùng từ nước khác là có ý nô lệ cho nước họ à. Đúng là Việt ta có hơn 1000 năm bị đô hộ bởi Tàu.Nên trong cách dùng từ tất nhiên sẽ dùng nhiều từ ngữ của họ. Thữ nghĩ mà xem nhé nếu gia đình bạn nô lệ cho già đình khác mấy đời thì gia đình bạn chịu ảnh hưởng thế nào từ việc đấy. Và kết quả thì lịch sử đã cho ta thấy , dù có 1000 năm nhưng tinh thần buất khuất của dân tộc vẫn đủ lớn để làm nên lịch sử bởi mình nghĩ với số năm đấy đủ làm lu mờ ý chí kiên định nhất.Nếu có ý nô lệ thì cần gì Việt Nam ta lại đấu tranh sau ngần ấy năm và vẫn biết rằng địch thủ ấy mạnh hơn ta bội phần.

    - Kênh : riêng về chữ này nhé. Đâu phải chữ đấy nó chỉ có 1 nghĩa là kênh rạch của sông này sông kịa tiến anh cũng thế nhé. Cùng một từ nhưng đứng ở ngữ cảnh khác nhau thì nghĩa khác nhau nhé. Đừng có cái nhìn thiển cận về từ ngữ Việt như thế nhé.

    Còn về một số từ được dịch từ tiếng anh sang nhẹ Đừ nghĩ rằng Việt cứ dịch thế này thế nọ nhé, tác giả nhận định là không phải người mỹ nào cũng hiểu các từ ngữ chuyên môn về chuyên ngành nào đó. Vậy lại kết luận "Bây giờ đọc báo, thấy những chữ dịch mới, thì dù đó là tiếng Việt, người đọc cũng vẫn không hiểu như thường.".Ở đây tác giả phê phán cách dùng từ của người Việt làm chính người Việt không hiểu .Người Mỹ cũng đâu hiểu hết tiếng Anh thì chuyện đấy có gì lạ mà phên phán hỡi tác giả.

    Cơ sở dữ liệu : Đừng nghĩ rằng không biết Database thi không biết từ này là gì nhé. Tôi có thể chắc chắn nhé. Không tin về VN cứ hỏi một số người là ra kết quả đừng vơ đũa cả nắm nhé ấy.
    Đâu phải từ nào cũng có thể từ tiếng nước khác dịch thành tiếng nước ta được mà tác giả lại đem chuyên đấy ra phê phán , vô cùng thiển cận. Cứ đòi dịch sao cho xác nghĩa để mọi người cùng hiểu.

    vì minh không co nhiều thời gian, nhưng vì qua bức xúc nên viết bài này , mình nhận định tác giả không hiểu hết được cái hay của tù ngữ Việt mà chỉ thấy những điều vặt vãnh đáng buồn cười mà thôi.Thực sự mà nói khi nói một câu tiếng Anh mình cũng không có cách nào diễn đạt hết ý từ câu tiếng Việt mình đã nghĩ trong đầu. Bởi vậy dể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ làm làm gì có chuyên hoàn toàn xác nghĩa, nó chỉ mang tính tương đối thôi.Giờ không biết ai nên buồn haizzz

    Lời cuối : Chỉ có một điều tuyệt đối đó là mọi thứ đều tương đối

    Comment

    • #3

      ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi chubosua View Post
      Thế này nhé,Mình vừa đọc được bài này và thực sự cảm thấy bức xúc. Tác giả ở bài này phân tích tiếng Việt lệch hướng , có nghĩa là như bạn thấy đấy tác giả chỉ tập tủng vào những lỗi so sánh ra với tiếng Anh (Thực sự thì mình cũng không rành tiếng anh nhưng mình nghĩ chắc cũng đủ để đối thoại giao tiếp).Thực sự trong bài cũng có những cái đúng nhất định của no. Nhưng chỉ như vậy mà để tiêu đề là nỗi buôn tiếng Việt thì tớ thấy có lẽ lại quá.
      Phân tích:

      - Chữ đăng ký - Tham quan:Việc sử dụng từ ngữ Hán Việt thì có liên quan gì đến việc "cho có ý nô lệ người Tầu" như lời của tác giả,thế dùng từ nước khác là có ý nô lệ cho nước họ à. Đúng là Việt ta có hơn 1000 năm bị đô hộ bởi Tàu.Nên trong cách dùng từ tất nhiên sẽ dùng nhiều từ ngữ của họ. Thữ nghĩ mà xem nhé nếu gia đình bạn nô lệ cho già đình khác mấy đời thì gia đình bạn chịu ảnh hưởng thế nào từ việc đấy. Và kết quả thì lịch sử đã cho ta thấy , dù có 1000 năm nhưng tinh thần buất khuất của dân tộc vẫn đủ lớn để làm nên lịch sử bởi mình nghĩ với số năm đấy đủ làm lu mờ ý chí kiên định nhất.Nếu có ý nô lệ thì cần gì Việt Nam ta lại đấu tranh sau ngần ấy năm và vẫn biết rằng địch thủ ấy mạnh hơn ta bội phần.

      - Kênh : riêng về chữ này nhé. Đâu phải chữ đấy nó chỉ có 1 nghĩa là kênh rạch của sông này sông kịa tiến anh cũng thế nhé. Cùng một từ nhưng đứng ở ngữ cảnh khác nhau thì nghĩa khác nhau nhé. Đừng có cái nhìn thiển cận về từ ngữ Việt như thế nhé.

      Còn về một số từ được dịch từ tiếng anh sang nhẹ Đừ nghĩ rằng Việt cứ dịch thế này thế nọ nhé, tác giả nhận định là không phải người mỹ nào cũng hiểu các từ ngữ chuyên môn về chuyên ngành nào đó. Vậy lại kết luận "Bây giờ đọc báo, thấy những chữ dịch mới, thì dù đó là tiếng Việt, người đọc cũng vẫn không hiểu như thường.".Ở đây tác giả phê phán cách dùng từ của người Việt làm chính người Việt không hiểu .Người Mỹ cũng đâu hiểu hết tiếng Anh thì chuyện đấy có gì lạ mà phên phán hỡi tác giả.

      Cơ sở dữ liệu : Đừng nghĩ rằng không biết Database thi không biết từ này là gì nhé. Tôi có thể chắc chắn nhé. Không tin về VN cứ hỏi một số người là ra kết quả đừng vơ đũa cả nắm nhé ấy.
      Đâu phải từ nào cũng có thể từ tiếng nước khác dịch thành tiếng nước ta được mà tác giả lại đem chuyên đấy ra phê phán , vô cùng thiển cận. Cứ đòi dịch sao cho xác nghĩa để mọi người cùng hiểu.

      vì minh không co nhiều thời gian, nhưng vì qua bức xúc nên viết bài này , mình nhận định tác giả không hiểu hết được cái hay của tù ngữ Việt mà chỉ thấy những điều vặt vãnh đáng buồn cười mà thôi.Thực sự mà nói khi nói một câu tiếng Anh mình cũng không có cách nào diễn đạt hết ý từ câu tiếng Việt mình đã nghĩ trong đầu. Bởi vậy dể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ làm làm gì có chuyên hoàn toàn xác nghĩa, nó chỉ mang tính tương đối thôi.Giờ không biết ai nên buồn haizzz

      Lời cuối : Chỉ có một điều tuyệt đối đó là mọi thứ đều tương đối

      Mình biết bạn yêu nước và yêu tiếng Việt lắm. Nhưng có thể bạn chưa đủ lớn tuổi đủ để sống qua nhiều thời kỳ và để sống và làm việc với hai nền văn hoá khác nhau như mình, như tác giả Chu Đậu. Chính vì điều này nên bạn không có những cái khó chịu khi đụng phải những từ dịch thuật cắc cớ như thắc mắc của tác giả Chu Đậu đâu.

      Bạn có biết rằng mình đã làm quen với những thuật ngữ computer từ VN như bàn phím, con chuột...và rất rất là nhiều chữ lạ không? Để rồi khi ra nước ngoài mình phải học lại từ đầu tất cả. Không riêng gì mình mà rất nhiều bạn bè cùng trường, những ai đã có học sơ qua computer VN khi ra nước ngoài đều ta thán không?

      Vậy thì đừng nên dùng tự ái dân tộc cao quá để mà phê phán một nhận xét khách quan bạn nhé! Mình biết rằng tự ái dân tộc cao thì văn hoá của dân tộc mới tồn tại. Nhưng cũng nên biết cái hay cái dở để mà học thêm thì mới tiến bộ được. Muốn tiến xa thì phải mở mắt và mở tầm nhìn bạn ạ!

      Người ta chê hay khen về vấn đề gì đó cũng đều có lý do cả.

      Comment

      • #4

        Re: Uất Kim Hương

        Còn vấn đề tuổi tác thì đúng mình không bằng được những người khác nhưng mình có thể nói cách dùng từ ngữ của mình thì cũng khá tốt. Nếu thật sự bạn ai đấy có dịp trò chuyện thì rõ hơn , chứ qua cái cách thế này thì cũng chẳng thay đổi được cách nhìn của bạn về một ai đó nhị

        Vấn đề mình nói không ở chỗ cái dịch hay và dịch dở, tất nhiên dịch từ tiếng nước ngoài thì làm sao hay cả được. Mình chỉ bất bình ở chỗ tác giả cứ chăm chăm vào cái gọi là có ý làm nô lệ cho Tàu rồi lại là có tinh thần nô lệ Trung Hoa .Dùng ngôn ngữ để câu văn thêm hay thì lại được bảo là có ý nô lê. Và rồi bạn lại bảo đấy là một nhận xét khách quan trong câu ==> "Vậy thì đừng nên dùng tự ái dân tộc cao quá để mà phê phán một nhận xét khách quan bạn nhé!". Những gì mình thấy được qua bài viết là ý kiến chủ quan
        .
        "bây giờ Truyện Kiều vẫn còn mà cả tiếng ta lẫn nước ta lại đang đi dần xuống hố sâu Bắc Thuộc" <== Câu cuối này chắc lại là khách quan chứ.
        Còn bạn bảo ở VN đã làm quen với thuật ngữ Computer như bàn phím con chuôt... Và qua đấy phải học lại từ đầu Vậy xin hỏi bạn học lại từ đầu là học lại cách gọi những thứ ấy bằng tiếng việt hay học lại tiếng Anh hay Pháp gì đó nhỉ. Còn nếu theo chỗ mình biết thì những việt kiều bên mỹ vẫn gọi con chuột của computer là con chuột , bàn phím vẫn là bàn phím. Hoặc có thể người ta dùng tiếng anh nhưng mình có thể khẳng định nói tiếng Việt là con chuột người ta vẫn hiểu bạn ơi.

        Ở đâu đó quanh đây vẫn có những người trẻ con lớn tuổi. <== Cái này mình tự đúc kết suy ngẫm ^ ^. Ko co ý gì cả

        Comment

        • #5

          ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi chubosua View Post
          Còn vấn đề tuổi tác thì đúng mình không bằng được những người khác nhưng mình có thể nói cách dùng từ ngữ của mình thì cũng khá tốt. Nếu thật sự bạn ai đấy có dịp trò chuyện thì rõ hơn , chứ qua cái cách thế này thì cũng chẳng thay đổi được cách nhìn của bạn về một ai đó nhị

          Vấn đề mình nói không ở chỗ cái dịch hay và dịch dở, tất nhiên dịch từ tiếng nước ngoài thì làm sao hay cả được. Mình chỉ bất bình ở chỗ tác giả cứ chăm chăm vào cái gọi là có ý làm nô lệ cho Tàu rồi lại là có tinh thần nô lệ Trung Hoa .Dùng ngôn ngữ để câu văn thêm hay thì lại được bảo là có ý nô lê. Và rồi bạn lại bảo đấy là một nhận xét khách quan trong câu ==> "Vậy thì đừng nên dùng tự ái dân tộc cao quá để mà phê phán một nhận xét khách quan bạn nhé!". Những gì mình thấy được qua bài viết là ý kiến chủ quan
          .
          "bây giờ Truyện Kiều vẫn còn mà cả tiếng ta lẫn nước ta lại đang đi dần xuống hố sâu Bắc Thuộc" <== Câu cuối này chắc lại là khách quan chứ.
          Còn bạn bảo ở VN đã làm quen với thuật ngữ Computer như bàn phím con chuôt... Và qua đấy phải học lại từ đầu Vậy xin hỏi bạn học lại từ đầu là học lại cách gọi những thứ ấy bằng tiếng việt hay học lại tiếng Anh hay Pháp gì đó nhỉ. Còn nếu theo chỗ mình biết thì những việt kiều bên mỹ vẫn gọi con chuột của computer là con chuột , bàn phím vẫn là bàn phím. Hoặc có thể người ta dùng tiếng anh nhưng mình có thể khẳng định nói tiếng Việt là con chuột người ta vẫn hiểu bạn ơi.

          Ở đâu đó quanh đây vẫn có những người trẻ con lớn tuổi. <== Cái này mình tự đúc kết suy ngẫm ^ ^. Ko co ý gì cả

          Có một câu nói bất hủ của ai đó mà mình đọc lâu rồi nên quên mất tác giả. Đại khái là "Khi ta 20 ai nói, ta...cãi. Khi ta 30 ai nói, ta cũng...nói. Khi ta 40, ai nói ta...cười. Khi ta 50, ai nói ta giả...điếc....Và khi ta 60 ta...điếc là khoẻ nhất!"

          Comment

          • #6

            ..::~Trích dẫn nguyên văn bởi Uất Kim Hương View Post
            Có một câu nói bất hủ của ai đó mà mình đọc lâu rồi nên quên mất tác giả. Đại khái là "Khi ta 20 ai nói, ta...cãi. Khi ta 30 ai nói, ta cũng...nói. Khi ta 40, ai nói ta...cười. Khi ta 50, ai nói ta giả...điếc....Và khi ta 60 ta...điếc là khoẻ nhất!"
            ^^. Thì chẳng phải mình đã nói rồi sao. Chỉ có thứ tuyệt đối duy nhất là mọi thứ đều tương đối. Rất vui khi được trò chuyện cùng Kim Hương

            Comment

            Working...
            X
            Scroll To Top Scroll To Center Scroll To Bottom